✍️ 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español
Si prefieres disfrutar de este contenido en vídeo, ¡dale al play!
Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como Londres o Manchester. Además acabamos de lanzar nuestro libro «Inglés para Millennials» que incluye vocabulario y expresiones esenciales para tu día a día , ¡consíguela en el siguiente enlace!
Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂
- In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
- In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
- In the altogether– En pelotas
- Indeed– Ya lo creo
- Inside out– Del revés
- Is cutting edge– Es el último grito/moda
- Is giving him hell– Le hace la vida imposible
- Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir «It gives me the goosebumps» se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; «This song gives me the goosebumps», por el otro lado la frase «It gives me creep» tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
- It sounds Greek to me– Me suena a chino
- It turns out that– Resulta que…
- It’s a rip off– Es una estafa
- It’s bullshit– Es una mierda
- It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me– Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
- It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
- It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless– No vale nada
- I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
- Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming– Sigue soñando
- Keep it up– Sigue así
- Keep you hair on!– ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take– Más o menos
- Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
- Last but one– Penúltimo
- Last night– Anoche
- Lest you forget– Para que no (te) olvides
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
- Long story short…– Resumiendo…
- Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
- Look out!– ¡Cuidado!
- Make my day– Alégrame el día
- Make up your mind– Decídete / Decide tú
- Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe– Tal vez/A lo mejor
- Me neither– Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
- Mind the gap– Cuidado con el hueco
- Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
- Moreover– Además
- Much to my dismay– Para mi desgracia
- My bad– Culpa mía (USA)
- My goodness!– ¡Madre mía!
- Never again– Nunca más
- Never mind– No importa (tono amable)
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
- No bother– No te preocupes / no es molestia
- No brainer– Sin duda
- No way– Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder– No me extraña
- No worries– Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I– Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad– No está mal
- Not for nothing– No es por nada
- Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my bussiness– No es asunto mío
- Not my cup of tea– No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent– No vale un duro
- Not worth a shit– No vale una mierda
- Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
- Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
- On the face of it– Según las apariencias
- On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime– Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time– De vez en cuando
- Out of the blue– Como caído del cielo
- Over and over again– Una y otra vez
- Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney– Cuento chino
- Piece of cake!– ¡Está chupado!
- Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
- Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
- Really?– ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena
- Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon– Te veo luego
- Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!– Vergüenza debería darte
- She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze– Darle a la lengua
- Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up!– ¡Cállate!
- So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I– Como yo / Yo también
- So long– Hasta la vista
- Some other time– Otra vez será
- Speaking of which– Hablando de lo cual…
- Start from scratch– Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
- Suck it up– Te aguantas / Te jodes
- Take it easy– Tómatelo con calma
- Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance– Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean – A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta
- The more the merrier– Cuanto más, mejor
- The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better– Cuanto antes, mejor
- Think twice– Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
- This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon– Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
- To be a bellend – Ser un capullo
- To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
- To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
- To be down to fuck– Querer un polvo
- To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball– Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence– Dudar
- To be over the moon– Estar feliz, contento
- To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
- To blackmail– Chantajear
- To call it a day– Dar algo por terminado
- To cheat on– Poner los cuernos
- To chew the carpet– Tragarse el orgullo
- To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese– Tirarse un pedo
- To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along– Llevarse bien
- To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it– Pillarle el truco
- To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around– Andar por ahí
- To hang up– Colgar (teléfono)
- To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argue– Tener una discusión
- To have forty winks– Dar una cabezadita
- To have the face…– Estar de morros
- To keep at bay– Mantener a raya
- To make a point– Querer dejar clara una cosa
- To make do– Conformarse
- To make out– Enrollarse (pareja)
- To make out– Entender
- To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand– Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
- To shag/press– Follar – British
- To snog– Morrearse
- To sow your wild oats– Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up…– En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh– Pijo
- Train bound for– Tren con destino a..
- Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!– ¡Cuidado!
- We’re even– Estamos en paz
- What a drag!– Vaya coñazo
- What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
- What a palaver!– ¡Menudo follón!
- What a pity– Qué pena
- What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!–
¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima! - What the fuck?– ¿Qué cojones…?
- What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever– Lo que sea (resignado)
- Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?– ¿Quién coño…?
- Without any doubt– Sin ninguna duda
- You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own– Estás solo en esto
- You never know– Nunca se sabe
- You rock!– ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming–
Lo tienes claro¡La llevas clara! (connotación irónica) - You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot– Estás bueno/a
- You’re on thin ice– Te la estás jugando
¡Al comienzo del post, teníamos pensado ir añadiendo los aportes de nuestros viajeros y viajeras en el propio post para ir completando, pero es que sois muchísimos y jamás nos hubieramos imaginado este recibimiento! ¡Entre todos estamos haciendo el mejor post recopilatorio de expresiones coloquiales en inglés del mundo! Thanks a lot!
No te olvides de seguirnos en las redes sociales 🙂
ausmdv
f12f7p
g0gvp1
Ιt’s awesome to pay a visit this site ɑnd reɑding the views of all colleagues about this p᧐st, while I am also kеen of ցetting know-hoԝ.
I like what you guys are up also. Such smart work and reporting! Carry on the excellent works guys I have incorporated you guys to my blogroll. I think it’ll improve the value of my web site 🙂
Give That Man Some Bacon
Deberias publicar mas posts como esta… Muchas gracias, Un saludo
Estamos trabajando en ello
Estamos trabajando en ello 🙂
Cuando te dicen I love your face, como exactamente debes entenderlo
¡Me encanta tu cara!, o bien; ¡me gusta tu cara!
Me permites subirlo en mi web… Gracias Saludos
Eres un crack… Muchas gracias Saludos
Deberiais hacer mas aportes como esta. Gracias, Un saludo
nos funciono muchisimo…….
Hola! Este post es genial! Estaba buscando la expresión «la saqué barata». ¿Alguno sabe alguna traducción similar? Gracias
Hola Paula :),
Por favor, ¿podrías especificar el contexto?
Gracias!
Si te refieres a comprar algo muy barato, aprendí en mis clases de inglés la expresión «to buy something for a song»
Hola.En Argentina, significa que ante algo que pudo ser riesgoso, complicado o muy difìcil, es que no ha resultado muy complicado. Ej: Tuve un terrible accidente de moto, pero la saquè barata. Apenas tengo lunos rasguños.
El que la sigue la consigue
No se si esta, pero hay tantas que prefiero preguntaros:
El que la sigue la consigue. Hay una expresión inglesa?
Hola Xavier :), una expresión muy similar en inglés es «no pain, no gain».
Espero haberte ayudado. Un saludo!
Xavier Castañé, En México decimos «El que busca encuentra» ¿hay alguna expresión inglesa?
Falta que traduzcan de Español (España) a Español (latino)
Escuna puta miera
Hola, por favor como se dice la frase: Vaya, usted a saber! muchas gracias
Who knows?
Excelente lista. Propongo que se añada esta expresión:
That’s a horse of another colour – Eso es harina de otro costal.
Just a little correction: Have another THINK coming!
But apart from that, great!!!
hola! alguien podria decirme el equivalente en ingles de estas expresiones: «No es posible que mientras aquí estamos echándole pichón tú, te la pases mamando gallo». «Todo es porque te la pasas echándole los perros a todo palo con faldas.»
¡Hola!
Estoy trabajando en traducir un texto y me he topado con la expresión «Town and Gown» que en español significa «Pueblo y vestido». Según el texto creo que se refiere a la relación que existe entre las dos palabras pero no logro encontrarle el sentido… ¿Alguien me podría ayudar?
Sería «Pueblo y toga», más bien. Es una expresión muy específica para denotar distinción entre dos grupos de personas: locales y estudiantes. Particularmente usada para hablar de un lugar determinado donde, ya sea que, el alumnado de la universidad local es diverso en su origen y, por lo tanto, distinguible de los habitantes propios de la región; o haya un conflicto de intereses opositores entre la comunidad universitaria y los habitantes.
La frase se podria usar de varias formas
Estudiado versus ignorancia
Leguage academico versus de calle
De ciudad o pueblerino
De buen vestir o corriente ect
los dos lados de la ciudad y el vestido se han opuesto siempre
podeis traducirme estos idioms ,gracias
to hit the nail on
to hammer something home
to naill it
dead easy
dead to the world
drop-dead gourgeus
would,nt be seen dead
a dead ringer for
over my dead body
1 el meollo del asunto
2 enfatizar
3 dominar/ conseguir/ lograr algo (¡lo conseguiste! – you nailed it!)
3 regalado (facilísimo)
4 en los brazos de Morfeo (durmiendo)
5 despampanante
6 ni muert(o, a)
7 igualito a (muy parecido a alguien o algo)
8 sobre mi cadáver
Getting real with…
Cómo darle el sentido en español?
Hello.
Could anybody help me with this: How can I congrat a student for a good way to write? In Spanish we say «qué bonita letra», but I´m not referring to a specific letter or word, but a good tracing of the text.
Thanks in advance.
Hi Micaela!! You could say «beautiful handwriting». Thanks you!!! 🙂
Podrías decir: que buena caligrafía, tienes una muy bonita letra, escribes muy bien
Could be: «qué lindo escribes»
«Te expresas muy bien»
«Tienes muy buena gramática»
Micaela Arreaga, puedes decirle: «Congratulations! you have pretty letter.
F*ckin’ amazing things here. I’m very satisfied to look your article. Thanks a lot and i am taking a look ahead to touch you. Will you please drop me a mail?
Having fun with the refrain of GTA 5 money politician is a best abstract if you are not hunt to get too sincere on a spirited.
Como se traduce la siguiente expresion? keep fucking going
Es como continúa, pero dicho de mal humor. Rollo: continúa ostia
Sigue así maldición!
sigue jodidamente
significa
Como se diria, «hagamos balance»? Cuando quieres dar a entender que es necesario parar y reflexionar? let’s take stock?
necesito entender por que? si estas expresiones tienen una traducción diferente, aqui son de otra forma, por ejemplo this is my bread and butter, es este es mi pan y mantequilla, aqui traducen: con esto me gano la vida, necesito entender si es porque se trata de lenguaje coloquial???????»»» gracias
Si, se trata de lenguaje coloquial, es como cuando te dicen ¡aguas! eso significa cuidado (en mi país) pero si lo traduces al ingles water y bueno si en ingles lo dices asi nomas no tiene sentido.
Hermano, cada idioma tiene sus dichos, y a dependencia del país y de la cultura se utilizan diferentes metáforas o símiles por llamarlo de alguna forma, la traducción es así para que entiendas la intención del refrán o de la expresión, pero no se traduce literalmente así. Por ejemplo, en inglés dicen “it’s raining cats and dogs”, y en español “está lloviendo a cántaros”… no son las mismas palabras, pero significan que está lloviendo en exceso.
¡Saludos! Estas expresiones forman parte del «Slang»del idioma inglés. Además los «idioms», son lo que conocemos como refranes o dichos en español. Obviamente el aspecto cultural está inmerso, esto implica: no todos los refranes tienen traducción y lo que en inglés significa una cosa, puede que en español, signifique otra.
No lo podríamos haber dicho mejor! Gracias Wuil! 🙂
Sí, así es.
También se podría decir: Esto (lo que estoy haciendo…) es lo que me da de comer.
Hola!
he estado buscando pero no acabo de encontrar una expresión en inglés similar a las siguientes:
– tirarse a la piscina (saltar al vacío)
– en casa de herrero cuchillo de palo
– que te pique el gusanillo
alguien sabe alguna expresión en inglés para estas expresiones en español?
gracias!
At home blacksmith, wooden knife
hola a todos, alguien podría decirme cual es la expresión equivalente a «se me hace pesado» o «se me hace cuesta arriba» en ingles americano?
hola a todos, alguien podría decirme cual es la expresión equivalente a «se me hace pesado» o «se me hace cuesta arriba» en ingles americano?
I can not handle significa no lo puedo sobeellevar
También puedes decir «It’s hard/difficult for me.»
Pero esto es inglés americano o británico? Estas expresiones ?
Hay un poco de todo Andrés 🙂
¿Como dirías «Dejar con un palmo de narices»? Gracias.
Si entendemos que la expresión «dejar con un palmo de narices» significa decepcionar, podemos decir que la expresión en inglés directa sería «let somebody down».
make ends meet. (idiomatic) To have enough money to cover expenses; to get by financially; to get through the pay period (sufficient to meet the next payday).
bien, ahora solo necesito la traducción para ese españolete,
pedir peras al olmo? cuidate del hueco? De perdidos al río? WTF!!!?
hahah I agree!
Jajajaja de coño q si
Buen sitio, muchas gracias
¡Muchas gracias! 🙂
Sería «that broke the camel’s back», sobra una -s. 🙂
La frase originalmente era «the straw that broke the camel’s back» equivalebte a «la gota que rebalsó el vaso»
Muy bueno el listado de expresiones en ingles. Los felicito.
Además les consulto cual sería la traducción más acertada de: Brings food alive!
cómo se diría en inglés ¨risa va, risa viene¨ para hacer referencia a una pareja coqueteando?
No esta mal,però podrias hacer un apartado con una lupa para buscar tus propias frases.Seria la Caña!!!
Estupendo!
¡Muchas gracias! 🙂
¿Como se diria en inglés «dar el cayo»?
Buenas Dani, hemos encontrado un par expresiones en inglés similares a «dar el callo». Una podría ser «work your fingers to the bone» o «work your arse off» (esta última es considerada una expresión más vulgar). Esperamos que te sea útil. Un saludo!
Hola, alguien puede decirme que significa «Fancy a fuck»? Gracias
Supongo que es una propuesta para liarse con esa persona
Sí. ¿Te apetece un polvo?
De hecho creo que en Notting Hill aparece tal cuál en una camiseta
Uhmm Nunca he escuchado «Fancy a fuck» pero buscándole lógica se utilizaría ¿para ligar/chancear?
En otro caso usar un verbo + as + fuck.. es para denotar demasiado..
Por ejemplo:
Pretty as fuck: (Demasiada buena/o)
Ugly as fuck: Muy fea/o
Fancy as fuck: Demasiado diva, muy a la moda.
Exacto
Eso es que si te apetece un polvo.
«¿Te apetece una mierd@?» algo asi jsjs
Gracias por los aportes. Ojalá hicieran una nueva actualización. Quisiera saber la forma correcta en inglés de la expresión- Más de lo mismo. Aludiendo a cosas que se repiten sin cesar.
Pues la más directa y que sí existe, es «More of the same». Algo mas casual, coloquial, callejero sin llegar a lo vulgar sería «same old story», ahora que si lo quereis totalmente de barrio bajo, «same shit»
«Son of the gun»
La primera expresión no debería ser «In for a penny, OUT for a pound»?
No, porque la expresión significa que cualquiera de los dos, hagámoslo sean lo que sea lo que ocurra, pennies o pounds….
Hola a todos, hay alguna otra forma de decir «I’m back again» o algo similar? Alguna frase que se pueda usar para dar a entender eso. Desde ya gracias.
be right back
Me encanta esta web, super
Muchas gracias Rafael! 🙂
Hay una expresión que no he encontrado por ninguna parte: “So much for…”, es algo así como un reproche, como una queja por algo que se prometió y no se cumplió “so much for discretion, so much for respect”, etc. Creo que es inglesa, lo que me gustaría saber es cuál sería el equivalente en español.
Siguiendo con tu mismo ejemplo, sería algo como: «A eso le llamas ser discreto? Así le dices al respeto?»
Luisa, «so much for…» significa en español, «tanto para..» o bien «tanto por…» por ejemplo: «So much for nothing» en español es «tanto para nada»
Buscaba «tirarse un pedo» pero no la he encontrado. Obviamente no me vale to fart.
He escuchado «to be a (crispy) fartbox» como adjetivo pero lo que busco es el verbo.
Aquí os dejo algunas expresiones coloquiales* que quizás sirvan de ayuda a lo largo de vuestra estancia en vuestro país natal durante las no-vacaciones de este verano:
I’m ready of papers – Estoy listo de papeles
I am twocandleing – Estoy a dos velas
I hallucinate cucumbers – Alucino pepinillos
Oysters, Little peter! – ¡Ostras pedrín!
You are the Orchard’s joy – Eres la alegría de la huerta
*Todo mentira.
Gracias por los refanes. Una pequeña corrección,- I am burning the candle at both ends.
Aprende te esta: Que monger eres!
Hola. Alguna sugerencia para traducir «Everyone knows better»? No sé por qué pero «Todos saben más» me resulta poco familiar en español. Gracias
It’s finger likin’ good (food)=está buenísimo/sabroso
Bitchin’=Alucinante
Easy-peasy=facilísimo
He escuchado también el assmazin’ en algunas canciones de R&B
You’ve nailed it→ Lo has clavado/acertado
Get plastered→ Emborracharse
I owe you one→ te debo una
It’s such a bummer→ Es un coñazo
Give me a break→ Déjame en paz
Kick to the curb→ Cortar una relación
It’s been a blast→ Ha sido brutal
Don’t put it on her→ No le eches la culpa
It’s a nail-biter→ It’s very exciting
It sounds like fun→ Parece divertido
Make it up→ Inventar alguna mentira
Have you gone daffy→ Estás loco?
Lemme break it down→Déjame explicarlo
De una u otra manera, estas expresiones idiomáticas sirven a la hora de interactuar en algun lugar donde se hable el idioma Ingles.
Thank you very much for this! Author and commenters equally!
Here’s my contribution: «Forget about it» (olvídalo).
A phrase a friend of mine would always say was, «he ditched me (él me abandonó)». Thanks for sharing all these expressions with us!
200- La expresión correcta es : «You’ve got another thinK coming».
muy útil todo el material que han compartido, me ha servido demasiado para aumentar mi vocabulario
Thank you very much !!!!
muy bien y muy práctico
Algunas de las frases en inglés me parecen incómodamente redactadas o incorrectas. Excluyendo a los pocos que nunca he escuchado antes, aquí están mis correcciones:
9. It gives me goosebumps/It gives me the creeps
10. It’s all Greek to me
16. It’s up to God
31. Second-to-last
59. Me neither
61. You’re welcome/no problem/don’t worry about it/my pleasure
73. On the surface
110. Speak/Speaking of the devil…
141. To grasp at straws
158. To have a thing with [something]
159. To have an argument
Hope this helps!
Buen día, podría ayudarme con el significado de la frase:
Don’t be down on what you’re not up on
Thank, for this meanings. i was pleasure to read that it
Por favor como seria «las chicas guapas van de otro rollo» o «los chicos guapos van de otro rollo».
Puedes usar el «preppie/preppy» para referirte a guapo/s o personas cacherosas, de alta clase.
Hay mucha información y muy bueno
¡Gracias a todos por vuestros comentarios y aportaciones!
I love mofooooo
Me too
A peace of cake. It means muy es muy fácil.
put on your feet= ponerse en los zapatos de otro.
BUEN ARTICULO…
Excelente post!! Muy interesante y nutritivo. No dejen de actualizarlo!
Hola, estas expresiones en ingles me parece un poco interesante porque uno aprende con los vocabularios, y pues tambien la traduccion que sea la corecta porque hay muchas veces que uno se confunda con una palabrita. gracias
Hola, tengo una pequeña duda, estoy interesada en aprender inglés americano, esto lo usan ellos? O es solo para británicos? Gracias, espero con ansias su respuesta.
es USA es ingles americano y el UK es el de inglaterra si hay esas siglas entreparentesis() es que es o americano o de inglaterra ya yo tambien estoy interesado en ingles americano
Esto hace mucha falta; la comunicación coloquial es base y fundamental para entenderse y comprenderse entre lenguas, este artículo debería enseñarse en las escuelas de idiomas. Muy buen trabajo!
¿alguien sabrá decirme que significa la expresión?
«Like your expensive poison snake»
:’v aiudaaa
“Like your expensive poison snake
Como tu cara de serpiente venenosa
Cómo sería la expresión… lo bueno si breve dos veces bueno? o algo parecido. Gracias
Hola! Literalmente, esa expresión se traduciría a «something good is twice as good if it’s brief.» Pero normalmente reduciríamos esa frase larga a la expresión «less is more», lo que significa menos de algo (como hablar, accesorios, partes, etc.) vale más (dinero, respeto, tiempo, etc.).
Hpv0hip Paul dom
Bkl.t
8
Yo.
Walls have ears = Las paredes oyen
Basically same thing dressed differently?
Alguien sabe como se diria la misma muñeca con diferente vestido? Viene a ser como que es lo mismo aunque no lo parezca.
200. To have another thinG coming should be to have another thinK coming… here there is an article from The Guardian where it states the fact that some people misuse it
Alguien digame todas estas frases sirven en ingles americano aunque parece obvio
Impresionante recopilación, esto es lo que faltaría enseñar en muchas escuelas, «el inglés de la calle». Muchas gracias por compartirlo.
no entendi
buscare x otro sitio
Hola! Me encanta este post. Siempre vengo buscando cosas nuevas y ahora me gustaría preguntaros si alguien sabe comisaría la expresión española:
«Creo que me estoy pillando (de alguien)» ¡Muchas gracias!
i think i’m falling for her/him
Siemre me ha gustado decir y dar aliento con la frase que interpreta como.INTENTALO Que seria «GIVE IT SHOT»
Me ha gustado mucho don’t give up. Make no bones about!
Hola, excelente blog, me gustaría saber cómo se puede traducir la expresión chilena «Te falta calle», «te falta cancha», que se refiere a alguien joven que tiene poca experiencia en la vida ( sexualmente o en general). Gracias!
Tobe down to fuek
QUIERE UN POLVO
Tambien «Bust a nut» es querer follar, aunque creo que esto lo usan los hombres porque textualmente es: Quiero explotar mis pelotas.
Gracias por el post, !gran contenido!
who´s your hammer?= con quien te acuestas’
I’m getting by: voy tirando
Excelente recopilación. ¡Gracias!
Hola!Enhorabuena por el post y por los comentarios posteriores de los internautas.Alguien sabría cómo se diría «no nos han visto el pelo».A lo mejor la expresión no existe en inglés…no sé.Gracias de antemano.
Te voy a corregir el Cutting edge. Se coincide con moda muchas vezes pero no es lo mismo.
When something is «cutting edge» is is at the current limits of scientific/technological/artistic progress. The newest and most advanced.
Cheers 🙂
He escuchado que en ocasiones dicen /nada/ en ingles britanico, esto que quiere decir gracias!
Muy útil esta lista. He vivido en Canadá durante 6 años y he tratado con gente de todo el mundo, sigo practicando el inglés, lo mejor es que no solo con americanos /as y eso te da un vocabulario mucho más amplio y enriquece mucho más. Está muy bien el blog, solo que algún que otro fallo comprensible y eso si, muchas muchas expresiones que faltan y que seguro se me pasan pero estas son algunas de las que me acordé. Espero que os sirvan:
so long – hasta luego (usa)
I´m game – me apunto (a un plan que se ha propuesto, una salida etc – en USA)
sounds like a plan – Respondiendo a una propuesta que te hace de una cita, una salida, etc y te parece bien y aceptas.
you´re shitting me – te estas quedando conmigo.
I kid you not – no te estoy bromeando
stop beating around the bush – deja de andarte con rodeos
shitface – Se te nota en la cara que ya estás borracho
to have a ball – pasárselo bomba
take a hit – dar una calada / esnifar una raya
show me the money – enseñáme lo que tienes.
let´s see what you got – Alguien espera que le enseñes lo bueno que eres en algo
to hear – además de escuchar a alguien, en un lenguaje coloquial sobre todo americano significa que te entiende lo que le estás contando y empatiza contigo. ej: I hear you man – Te entiendo tio.
Let´s roll – Vamos allá
In the wink of an eye – En un instante / en un abrir y cerrar de ojos
to work for peanuts – trabajar prácticamente gratis porque pagan muy poco.
broad – novia / pareja en lenguaje muy coloquial.
look in the eye – mirar a los ojos
fuck someone silly – follar con alguien hasta la extenuación.
to knock someone up – embarazar / dejar preñada en esta ocasión normalmente se da a entender que ha sido un descuido.
to set someone up- tender una trampa a alguien
to speak up – hablar más alto
to give the shivers – darte escalofríos de placer
around the corner – al volver la esquina / en términos de tiempo … prácticamente ya.
to run someone over – atropellar a alguien
excon – ex convicto.
booty call – chica a la que llamas alguna vez esporádicamente y con la que siempre que quedas es para liaros y follar. follamigos sería en España por ejemplo
softspoken – poco hablador
outspoken – todo lo contrario al anterior
chit chat – palique
who´s your daddy – quien manda aquí.
cut the shit out/ off – para ya (en un estado de enfado)
that´s crap – mismo significado que that´s bullshit
horseshit – mierda
what goes around comes around – todo lo que sube baja.
Número 110 es incorrecta… No es «talking of the devil» …. es «Speaking of the devil» – «hablando del rey de Roma»
¡Hey! ¿pasarla bomba no es «to have a blast»?
Que interesante compilación de frases, en los idiomas no solo son importantes las palabras, sino tambien las expresiones, que tienen un significado totalmente distinto. Para eso es importante leer libros, prensa, paginas, blog o ver peliculas y series en su idioma original.
«It gives me goosebumps» y «it gives me the creeps» serían correctos. No decimos «the goosebumps» y siempre «the» con la palabra «creeps»
To take the piss – aprovecharse o estar de broma. También take the piss out of somebody or something
It’s pissing down or it’s pissing out there- está lloviendo a cántaros
Minger – choni o me del lona
For crying out loud -por dios santo
out of the blue no es caido del cielo! caido del cielo es algo que viene el momento apropiado, algo muy conveniente. Out of the blue sería «de la nada» o «de repente»
Sneaking around : Rondando, alrededor de..
yes homewu
I WANT TO KICK YOUR BEATIFUL AN BIG ASS==QUIERO PATEAR TU LINDO Y ENORME TRASERO
Talk about the devil and he will appear: Es un dicho muy común se traduce a «Hablando del rey de Roma y este que se asoma», cuando se está hablando de alguien y este repentinamente aparece.
P.D: Excelente página, excelente post
No shit Sherlock = en serio ó efectivamente,
what´s cookin´ ¿qué estás haciendo?
That is a different kettle of fish= eso es harina de otro costal
For old times sake= por lo viejos tiempos
Not a spring chicken anymore=ya no estoy tan pollo
In mint condition = En perfecto estado (por ejemplo, para un artículo de segunda mano a la venta)
Crystal clear = más claro agua
Lo correcto es: It gives me goosebumps/It gives me the creeps.
I put the foot in my mouth – Meti la pata.
I put my foot in my mouth.
dog-eat-dog: la ley de la selva
Seconds = Repetir (segundo plato de la misma comida)
No sé si ya la colocaron:
every cloud has a silver lining – cada cosa tiene su lado bueno (una metáfora para el optimismo).
Buen post.
Grandísimo post, ¡muchas gracias! Hay un pequeño fallo en la 104 «It was the straw that broke the camel’s back». Has puesto brokes, pero es broke, sin la «s».
Nunca jamás he oído «gives me creep». No digo que no exista o que esté mal, pero yo siempre he oído «it gives me the creeps».
Flatout Gas a fondo
Skiver Escaqueado
Brown nose Lameculos
Loose your pot Irse el santo al cielo
Be a dead loss Inutil
L
Decir que solo he leido 10 y las primeras 4 numca se dicen y las demas tienen errores graves. ‘It gives me the goosebumps’? Ni se os ocurra decir eso. Es ‘it gives me goosebumps’ y ‘it goves me the creeps’
Fair Enough (Inglaterra)- me parece bien
And That’s what remains (Inglaterra) – y eso es lo que importa, en el contexto de algo que deja una influencia.
Out of the blue, de repente.
Once in a blue moon, casi nunca, no tan seguido.
I got sidetracked, me distraje.
Let’s play it by ear, algo así como «lo solucionamos sobre la marcha» como a manera de improvisar algo.
It is not over until the fat lady sings: Hasta el rabo todo es toro.
Esto.parece sacado del libro 2220 modismos en ingles
You make your bed You, lay on it (tiene el mismo sentido que el refran, cada quien hace de su vida un saco y en el se mete)
To hit the road: arrancar (ie: Hitting the road to the beach! / ¡Arrancando para la playa!
You’re kidding me ! Estas jodiendo!
the 9th expression is incorrect. It should read ‘it gives me THE creeps’
Una muy malsonante pero muy común: Fuck off! – Lárgate!
To paint the town red= irse de juerga, beat the meat= correrse la paja, like a bat out of hell = como alma que lleva el diablo.
«Don´t count your chickens before they hatch»-traduce en mi pais algo asi como «No cuentes con eso hasta no tenerlo»
Bite the bullet= aguantarse algo que no te gusta pero toca
state of the art: a la vanguardia
you have a blind spot when it comes to.. = Tu no sabes cuando… ej: You have a blind spot when it comes to gay people: tu no notas cuando alguien es gay.
You can’t tell = Tu no notas ( también)
whatchamacallit= cuando no recuerdas el nombre de una cosa, como en español: como se llama
thingy, thingamajig, thingamabob= como en español cosianfiro, vaina, aparatejo ( no tiene traducción literal) también para algo que no sabemos el nombre.
… No recuerdo más…
Atta Boy, Attaboy o Ataboy – Buen muchacho!, ese es mi muchacho!, refiriéndose a algo que hizo una persona (masculino) y por lo que es «felicitado»
Cuando una cancion se te pega y la cantas todo el día. To have an earworm.
Great effort putting this list together. For the most part, it’s good work. However, I caught quite a few mistakes. Actually, there are a lot of mistakes, and meaning errors in your translations. I think you need to do a little more research to make sure it’s all accurate. Sorry, it’s not all accurate.
If you’re a native English spoken person, could you support us as to show us the mistakes and fix them all, please? Thank you in advance.
A ver, cómo expresó lo que quiero decir sin que se me ofenda nadie. Hay muchos errores! Muchos! Hay varias traducciones totalmente erradas y equivalentes incorrectos porque el autor tal vez cree entender una expresión que obviamente no ha entendido. Además, sin poderlo asegurar quién o quiénes son los autores de esta compilación de expresiones con sus traducciones o equivalentes en español, podría decir que fué echo por un mejicano. No que esté criticando que lo sea, sino que creo que esto hace que la audiencia hispanoparlante no entienda siempre las traducciones porque solo se dirigen al lector mejicano que está familiarizado con los coloquiales os mejicanos. Me parece que el autor debería haber usado un vocabulario de un español más apropiado para todos los hispanohablante en vez de que solo haya pensado en el público mejicano.
Go fly a kite! / Go chase yourself! – Vete a paseo (a tomar por culo, a la mierda)
Utter rubbish / utter bullshit – Una auténtica mierda
Put that in your pipe and smoke it! – Chupate esa!
Put that under the couch – Mejor guardate tu opinión / calladito estas mas guapo.
Ball is on your court – la pelota está en tu tejado.
Costs an arm and a leg – cuesta un ojo de la cara.
Be/feel under the weather – encontrarse mal
Make someone blood run cold – dejar helado (susto)
Bundle of nerves – un manojo de nervios
Jump out of your skin – Sobresaltarse
It beats me! – Me puede! No consigo entender la situación o el comportamiento.
Tighten your belt – Apretarse el cinturón
Make no bones about – Sin duda alguna. Nada que discutir sobre lo dicho
Make a pig of – Ponerse «hasta el culo» de comida/ Ponerse «cerdo»
Any port in a storm – Es la solución que me toca aceptar, aunque no me guste es lo que hay
Pull the rug (out) from under somebody/something – dejar con el culo al aire (retirar las ayudas)
Creo que tengo alguno más por ahí, y que no he repetido nada… espero que sea de utilidad!
adding fuel to the fire: echando leña al fuego 😉
Fenomenal!, muchas gracias , he aprendido mucho y disfrutado usándolos con mi amiga americana, pero había expresiones que no entendía ya que eran del Reino Unido , seria de mucha ayuda si pudieras poner el país donde se usa . Un saludo y muchas gracias a todos los que habéis colaborado 🙂
Buenos Días Sara
Nos alegra que te haya gustado 😀
Claro el problema es que en el inglés sucede como en el español, que muchas veces lo que se dice en una zona, no se dice en otra. Queríamos hacer un post completito, intentando meter de ambos países.
Aún así, mil gracias por tus palabras.
Feliz Día 🙂
No está mal, pero tienes que mejorarlo. Algunos errores que he visto echándole un vistazo por encima:
To clutch straws: Debería decir «To clutch AT straws»
To be wasted/blackout/legless: Todas significan estar MUY borracho.
To be stone: Debería decir «To be STONED».
Hola, he escuchado en.muchas peliculas que dicen …»i so fucking love/ hate you» en.peliculas de U.S.A.al.momento de ser escrito esta mal, acaso seria tomado como una expresion coloquial???
No, es mas bien como expresar un entusiasmo desmesurado y de manera mas vulgar o de calle.
Whats your history ? Como te ha ido
«What’s your story?» es mucho más general que «¿Cómo te ha ido?». Es algo que dirías a alguien que acabas de conocer.
To put someone in a spot poner a alguien en evidencia, en una situación incómoda
It gives me the goosebumps/It gives me creep
debe decir:
It gives me goosebumps/It gives me the creeps
Aqui tengo algunas:
-Right off the bat: de buenas a primeras
-Dressed to the nines: Muy bien vestida, elegante ( cuando va una chica a algun evento de modas).
-You’re so mean: eres muy malo/a (persona) la he escuchado en Inglaterra.
-let’s get down to bussiness: vamos al grano .
– to go ballistic: cuando alguien se enfada demasiado contigo.
Saludos.
deberiais de poner reirse con alguien y rerse de alguien
Leyendo un libro en inglés me encontré las siguientes frases:
«Nervous? You should be bloody over the moon.» ¿»be bloody over the moon» cómo se traduce?
«You´re bonny enougth. Got spindle shanks, though». ¿»spindle shanks» sería algo así como tener patas de alambre?
Saludos.
Yo no me atrevo a traducir ninguno de los dos, mi nivel no llega a tanto, pero supongo que dependiendo del contexto de cada frase (porque sería conveniente ver el texto entero dónde están ambas frases para una correcta transcripción o adaptación a español), me voy a aventurar a decir que:
Nervous? You should be bloody over the moon (se refiere a algo relacionado con la batalla o nervios por alguna razón. Si este fuera el caso de la primera frase, su significado podría ser algo como «¿Nervios? Deberías estar terriblemente entusiasmado» o tal vez sea, algo relacionado con la tensión en sangre por dichos nervios, y sea algo como: ¿Nervios? Deberías cuidar tu riego sanguineo que está por las nubes. supongo…
Para la segunda frase, sinceramente, no tengo idea, creo que la has escrito incorrectamente y sin texto que preceda, es complicado poder sacar un contexto claro. Pero si la frase original pudiera ser la siguiente:
You’re bony enough. Got spindleshanks, though”, supongo que su traducción podría ser algo como: «Eres demasiado huesudo. Tiene las piernas muy altas y delgadas, no obstante».
Espero que te sirva de ayuda. si alguien mas, sabe mejor, dejen su respuesta.
Nervioso? Deberías estar en el maldito séptimo cielo! (to be over the moon= estar felicísimo)
«eres bastante guapa, aunque tienes las patas muy canijas»(bonny= bonita, guapa. Probablemente el que lo dice es escocés o del norte de Inglaterra)
I don t fill like it. no me da la gana.
Whats you coming off tu de que vas!!
Easy peasy lemon squeeze (US) – ¡qué fácil!, ¡está chupado!
1.Don’t change the horses in the middle of the stream.
2. A leopard can’t hit his spots.
3. Where there is a will there is a way.
4. A bird in the hand is worth two in the bush.
Don’t change the horses in the middle of the stream – no cambies el rumbo a medio camino.
A leopard can’t hit his spots – Un leopardo no puede cambiar sus manchas (referido a alguien que su comportamiento es de lo peor y nunca va a cambiar). “el que es malo, lo será siempre”.
Where there’s a will there’s a way – Cuándo existe voluntad, existe un camino.
A bird in the hand is worth two in the Bush – Más vale pájaro en mano, que ciento volando.
It’s a leopard can’t hide its spots, with the sense that you mentioned in Spanish.
A picture which paints a thousand words
Una imagen vale mas que mil palabras
In out skirt. ( fuera en las faldas) A las afueras de la cuidad.
I don t fill like it. no me da la gana.
Whats you coming off tu de que vas!!
¡Estupenda recopilación! A mí me encanta «to be happy as a clam» y su variación «to be happy as Larry» (estar más feliz que una perdiz). Me las guardo para mis clases.
Un saludo,
Aquí os dejo más expresiones
https://elblogdeidiomas.es/86-expresiones-coloquiales-frances/
Saludos,
Genial! No conocía muchas de estas expresiones. Creo que me serán de mucha utilidad. Un saludo.
Fuck like rabits follar como conejos
mule are all
So nice!
Kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro
Right on! = Toma ya!
Wheels of justice, grinds ever so slowly (las cosas de palacio van despacio) 😛
Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.
muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesada en aprender idiomas y en usar bien los recursos web, https://elblogdeidiomas.es/203-expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce mas acerca de aprendizaje de idiomas.
muy buena lista, ya que en la mayoria de cursos no las enseñan, que bueno saber que hay tantas personas interesadas en aprender idiomas y en usar bien los recursos web.
saludos
9. Giving me goosebumps is not the same as giving me the creeps: «the creeps» denotes a sense of fear, but «goosebumps» can be a sign of something good or bad things.
and 200. «Think» not «thing», as in «If you think xyz then you have another think coming.»
Whoever wrote this needs to do a lot more work to get it right – for anyone interested, buy a hard-paper slang dictionary which will have been edited correctly
Hola, en el caso de la número 200 estás equivocado, la frase correcta es «you have got another thing coming». Y en el caso de la número 9, ambas son correctas en la connotación negativa de la frase «me pone la piel de gallina», sin embargo si que es cierto que «the creeps» tan sólo tiene connotación negativa.
Hi, you’re wrong, the correct phrase is «you have got another THING coming». In the number 9 both are correct in the negative connotation of the phrase «me pone la piel de gallina», however it’s true that «the creeps» has just a negative connotation.
That’s the straw that broke (no «s) the camel’s back 🙂
Other than that, great article !!!
Thank you !
It serves you right: te está bien empleado
Rest on your laurels: dormirse en los laureles
Out of wack: hecho un desastre
Occupational hazards: gajes del oficio
Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco de remate
Make up one’s mind: decidirse, romar una decisión
Make it up to someone: compensar a alguien
Lose track of time: perder la noción del tiempo
Lie through your teeth: mentir descaradamente
Leave much to be desired: dejar mucho que desear
Lead someone on: darle a entender a alguien que te gusta (pero no)
Jump on the bandwagon: subirse al carro
I smell something fishy: algo me huele mal/a chamusquina
In one ear, out the other: entrar por una oreja y salir por la otra
I haven’t got the faintest idea: no tengo ni la más mínima idea
Hold your horses!: para el carro
Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)
Have the nerve to do something: tener el valor de hacer algo
Have a thick skin/be thick-skinned: que no te afectan las críticas
Hate someone’s guts: odiar mucho a alguien
Hard time: mal rato
(my) hat’s off to (somebody): me quito el sombrero ante (alguien)
Get to the meat of the matter:ir al grano
Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)
Get cold feet: asustarse de algo que has planeado (por ejemplo, miedo antes de casarse)
Get back at (someone): vengarse
From day one: desde el principio
Fit as a fiddle: sano como una lechuga
Don’t get me wrong: no me malinterpretes
Don’t count your chicken before they’re hatched: no vendas la piel del oso antes de cazarlo
Deaf as a post: sordo como una tapia
Clean as a whistle: limpio como una patena
Catch somebody’s fancy: atraer a alguien
By hook or by crook: por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth: por los pelos
EN: On my own hand/handwritting
SP: De mi puño y letra
Written in my own hand, I would say.
served in a silver platter .. se las sirvo en bandeja de plata
Served on a…
Buena frase
Going out with a bang! = cerrando con broche de oro
«Off the top of my head» está mal traducido – » Así, de cabeza…» no quiere decir nada en español. Seamos más rigurosos,por favor. » Off the top of my head» indica que estás diciendo algo que crees ser cierto pero que no recuerdas completamente y de lo que no estás 100% seguro. La traducción más certera sería » Creo recordar que..»
Lo de que no quiere decir nada lo dirás tu, la expresión «así, de cabeza..» significa eso exactamente: El precio de eso es 250 €, pero te lo digo de cabeza ya que no lo recuerdo perfectamente. Otra cosa es que «creo recordar que…» sea también válida, que lo es.. Pero lo de que no quiere decir nada ya te digo que estás totalmente equivocado o no conoces el idioma.
Las dos son totalmente válidas desde mi punto de vista, con sus diferencias. La que aporta Sam es más correcta, la añadimos para no causar confusiones, la otra es más coloquial sin duda.
Gracias por vuestros aportes y mantengamos la calma 😛
¡Un saludo!
Off the top of my head – lo que se me viene a la mente…
Realmente significa que es algo que se te ocurre, que te viene en mente en el momento… algo de lo que no estás seguro, o aunque lo estés, es sólo algo que te viene de repente.
White and in a bottle…MILK!-Blanco y en botella… leche!
When in Rome do as the Romans do = Donde fueres haz lo que vieres
Leyendo las frases me surgió una duda… ¿No es «speaking of the devil», en lugar de «Talking to the devil»? Al menos he oído más esa versión.
Es una lista muy útil… sin embargo hay varios errores de como se escriben alginas correctamente en ingles e igualmente lo que en realidad significa en español. Por ejemplo «you’ve got another thing coming» significaria se te viene otra cosa encima, dependiendo del contexto…
Hola Elena, el significado de «lo tienes claro» con connotación irónica significa justo lo que has dicho… ejemplo.
– Pues tengo que realizar un trabajo sobre la historia de Europa.
– ¡Pues la llevas clara! (connotación irónica, «se le viene demasiado encima» «que se prepare»)
Quizás la traducción no es demasiado correcta y quedaría mejor con «la llevas clara». ¡Gracias por el aporte!
Es que está mal escrito desde el principio. Debería ser «you’ve got another THINK coming». Contexto : if you believe I’ll do as you say, you’ve got another think coming! Si crees que voy a hacer lo que dices, vas listo! (más vale que pienses otra cosa) ☺️ Por lo demás, muy entretenido; aunque con diversos errores, es un magnífico team effort
«Alive and kicking» = «Vivito y coleando».
«Rock my socks!» cuando algo te parece incriblemente bueno o te gusta mucho
Ejm…»You rock my socks! / Eres la bomba!»
*That’s the way the cookie crumbles / That’s life = Así es la vida
*Where there is a will, there is a way = Querer es poder
This is not my cup of tea – eso no es cosa mia.
«To beat about the bush», que significa «Andarse con rodeos» 🙂
Muy buena la lista, pero deberías mirar los fallos que hay (por ejemplo no poner ‘it’, o poner ‘you’ en vez de ‘your’ – y ‘Not my business’ business solo tiene 1 ‘s’ en el medio).
Muy util también para mi, como estoy aprendiendo castellano!
¡Gracias por las correcciones! Ten en cuenta que son muchas las expresiones y es normal que se cuele algún error… No soy perfecto 😛 De todas formas me encanta que te guste el blog Emily, no dudes en aportar cualquier idea o opinión. Son muy importantes para elblogdeidiomas 🙂
Put your foot in = meter la pata
Tell me about it = ¿me lo dices o me lo cuentas?
A walk in the park = very easy (like «a piece of cake»)
Quería dejar por aquí alguna más como:
THAT’S THE WAY THE COOKIE CRUMBLES – Así es la vida (en el caso de: ¿Qué le vas/vamos a hacer?)
MIND YOUR OWN BUSINESS – Métete en tus asuntos.
Hola. Primero de todo gracias por recoger todas estas expresiones, me estoy preparando para los exámenes oficiales y me son muy útiles.
Pero la expresión «NO BRAINER» viene a ser como «pan comido», lo que no sé si es un error, o tiene otro significado como el que se indica aqui.
Hola Alvaro, aquí tienes un listado bastante correcto y amplio sobre distintos significados que se le otorga a la expresión no brainer. http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=ingles&query=no+brainer
Its none of your bussiness
No es asunto tuyo
That’s the straw that brokes the camel’s back.
Está mal escrita la frase pasado + tercera persona.
To beat about the bush= Irse por las ramas/por los cerros de Úbeda.
To call the shots: el que manda, el que parte la pana, el que lleva la voz cantante. for ex: He calls the shots
Like water off a duck’s back, le falta el determinante ‘a’ before the word duck, segun mi compañera de trabajo que es inglesa. 🙂
Gracias por la lista! Muy util
Uno. Uusado en crisis:»up the crees adn rowing»: pasándolo canutas, sobreviviendo…
Walking in my shoes – Ponte en mi lugar
Make a tit of oneself – Hacer el ridículo
To be getting on one’s tits – Sacar de quicio
Perdón, un typing mistake en mi comentario anterior:
“Do not count the chickens before they hatch” ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido
Vendría a ser «vender la piel del oso antes de cazarlo»
Añado uno mas:
«Do not count the chickens before the hatch» ergo no hacer planes basados en hecho que aun no se han producido
¡GRACIAS A TODOS POR VUESTROS APORTES Y COMENTARIOS! La idea era incluir una sección con el aporte de todos los viajeros y viajeras en el post, ¡pero sois muchos! Así que mejor no sobrecargamos el contenido del artículo para que estén los comentarios más a mano. Entre todos estáis haciendo una recopilación increíble de expresiones coloquiales inglesas. ¡Sois geniales!
Breaking Bad se podría traducir por «Corrompiendose» o «Volviendose malo», «Yendo a peor»
Y la traduccion del Españolete al Latino?? Diossssssssssssssss
Que significa… «Breaking Bad» ?
Leí un foro que significa volverse malo pero que sólo se usa en el sur de los EEUU.
Drop the kids off – ir a cagar.. » I am going to drop the kids off » – voy a cagar
Doggy bag – bolsa para llevar «comida»
Out of the frying pan and into the fire = de mal en peor.
Bury the hatchet= Hacer las paces (con alguien)
Once in a blue moon= De uvas a peras
Aporto una buena…
The early bird gets the worm = A quien madruga Dios le ayuda.
By hook or by crook = de una u otra manera
My way or the highway: A mi modo o carretera
So far, so good: Por ahora bien
Get even of: Vengarse de
Get even WITH*. Perdon
barking dog never bites: Perro que ladra, no muerde.
La frase «gives me the creeps» es diferente de la frase «to give me goosebumps» dependiendo de la situación. Por ejemplo si una persona no es cómodo/a gusto con alguien es apropiada que se usa la primera frase. Pero si se escucha a una canción que es súper mola o bonita se puede usar la última frase.
You drive me crazy. Me vuelves loco.
To go with the flow / seguir la corriente
Going flow, is right too!!!
Bettet safe than sorry / más vale prevenir, que curar
Also you can say, ////////prevention is better than cure,or sorry !!!!!
«To butter (someone) up» Hacer la pelota a alguien.
Kiss of life → Respiración boca a boca.
Between the hammer and the envil. Entre la espada y la pared..
Man up!/ grow a pair! = sé hombre/valiente
Back off! = aléjate, toma distancia (sentido figurado)
It’s a dog eat dog world = el más fuerte sobrevive
(to be) head over heels = estar locamente enamorado
don’t let it go to your head = que no se te suban los humos a la cabeza
(to be) out of my (your) league = está fuera de tu alcance. Ejemplo: She’s way out of your league (because she’s too pretty/intelligent/popular/ etc. for you)
Don’t push me = no me obligues
To have a stand up night — tener un rollo de una noche (Ireland)
To have a one night stand
Y a la mañana siguiente le llaman el «walk of shame». Aunque es también cuando no has pasado la noche en casa y vuelves a casa con la misma ropa del día anterior aun sin desmaquillar ni nada….
Quizá esta ya este, no he mirado todo
Is the last straw (that broke the camel’s back). La gota que colma el vaso
One too many
Twice too clever (not half wise)
For god’s sake! – Por el amor de dios!
Cute as a button; – lindo y tierno
In a nutshell: en una palabra
Give me(Gimme) a break!: dame un respiro!
To Know by heart: saberse algo de memoria
You nearly pocket my eye out! = ¡Casi me sacas un ojo!
There’s a typo on 104, it says «froom» instead of «from»
The typo’s still there, 5 years after
¡Hemos modificado la errata! Mejor tarde que nunca… XD
You reap what you sow= cosechas/recoges lo que siembras/se recoge lo sembrado /se recoge lo que se siembra.
To be stoned. – Estar colocado
I don´t give a shit- Me suda el carajo. (I don´t give a shit that person)
Don’t blow your own trumpet! ¡No te alabes!
Don’t push your boat out! ¡No gastes demasiado!
Don’t/Stop blow your own trumpet! – ¡No cantes victoria tan rápido!
Don’t push your boat out! – ¡No gastes demasiado! O ¡no tientes a la suerte (apostando)!
Spot on! Exacto, justo, acertado.
Who pays peanuts gets monkeys (lo barato sale caro) 😉
A watched kettle never boils. Que alguien lo traduzca.
El que espera, desespera.
si no dejas de mirarlo no funcionara!
«Por mucho que mires la tetera, el agua no hervirá antes».
«Monkey sees, monkey does» – «Culo veo, culo quiero»
(Dont) Leave me this way – no me dejas mas salida que …, no tengo mas remedio que …
Keep someone in the loop – mantenme informado
hit the ground running – empezar con buen pie
A LOT OF MESS ABOUT NOTHING! / ¡Tanto escándalo por nada!
To pint the town on red – cuando sales de marcha y dices – vamos a quemar la ciudad.
me encanta esta!!!
Keep your eyes peeled —-> Estáte / estad atento/s, al loro, vigilante/s
Hit the sack – Ir a la cama
¡Muy bueno! Lo comparto en mi blog, linkando directamente a esta entrada (y al home) ¡Gracias por compartirlo!
I feel like a million bucks
Be sport: enrróllate
You call the shots!!!
Tu mandas!! / Tú decides!!!
to take the Mickey (out of someone) —> reirse/cachondearse de alguien.
She was taking the Mickey out of him —> ella se estaba cachondeando de él
Just my 2 cents – «solo mi aportacion/consejo» cuando das tu opinion sobre algo
Sounds good – estoy de acuerdo,
Count on me/count me in/ I am in – cuenta conmigo
Who is up/down for….? – Quien se apunta…?
Taking the piss: Bromar de algo o de alguien.
you owe me one = me debes una
Mos def = sin duda (slang US)
(do) you feel me? = ¿me sigues? (con el sentido de ¿me entiendes?; slang US)
The pot calling the kettel black – Le dijo la sarten al cazo
to get cold feet echarse atrás
Laters…..Hasta ahora/ahora nos vemos
By the way – Por cierto
me llama la atención… 20 frases, bien ordenadas alfabéticamente… Y empiezan por la I. Donde están las anteriores, empezando por la A?
Luego, encuentro muy interesante el post, pero creo que habría que filtrarlo un poco. Muchas son obvias y traducciones literales. Lo interesante del post son las construcciones coloquiales y su equivalencia coloquial en el otro idioma
IMHO
If you pay peanuts, you get monkeys = Lo barato sale caro
Felices FIESTAS NAVIDEÑAS a todos
Once in a blue moon: De higos a brevas
Qué buen recurso! lo hemos compartido con nuestros alumnos en nuetros perfiles sociales.
La 18 es: not that big of a deal 🙂
Se me ocurre también el «Tell me about it…»
lights are on but nobody’s home – en español es algo así como «tener la cabeza en las nubes»
«Hold your horses» – Para el carro! / Echa el freno madaleno
«Worst case scenario» – en el peor de los casos, e.g. Worst case scenario I’ll be back at 3pm isntead of at 1pm. ¡Genial post, muy útil!
como se dice: «in other words» or «so to say» ?
in other words ….en otras palabras////////////so to say….por así decirlo!!!!/////////get down to the facts…..vaya a los hechos, o al grano///////// he is a snake in the grass…..el es un traidor ///////// tell that to the marines,…….a otro perro con ese hueso////////// go to fly a kite……a otro perro con ese hueso /////////non so deaf as those who won’t hear……no hay peor sordo que el que no quiere oír ////// foolish talk deaf ears ….a palabras necias oídos sordos///////
when worse, come to worse ….lo peor que puede pasar///////// there’s nothing to worry about …..nada de que preocuparse//////birds of feather, flock together…..dios los cría, y el diablo los junta///////don’t count your chickens till they hatch….no cuentes los pollitos, antes de nacer/////// his barking is worse, than his Bite ….perro que ladra no muerde /////!!!!!!!
To take the mick/ mickey- Burlarse de alguien
Make it snappy….Que sea rápido.
dont let the grass grown under your feet
– no pierdas el tiempo
*A penny for your thoughts – pagaría por saber en qué estas pensando
To cut to the chase – ir al grano
To be laid off – haber sido despedido (del trabajo) por falta de presupuesto. Distinto de «get fired»
To get canned – despedido (del trabajo)
Keep it together – mantener la calma
To get with it – pillar algo, entenderlo
K dot (written K.) – para mostrar interes por algo dicho o, si usado irónicaente, significa «no me importa una mierda»
Fuck up some comma´s – gastar una cantidad enorme de dinero
To blow someone´s mind – sorprender/flipar
Mex. To blow someone’s mind = Hacer que se venga.
Classic : Típico
I don’t give a shit = no me importa una mierda
I don’t give a Monkey si se quiere ser menos grosero.
hace tiempo tenía una lista con varios miles, y hay muchas más, pero aquí van unas pocas que creo que no habéis puesto:
* a dog’s dinner un desastre
* a good egg un tipo bien, buena gente
* hen party despedida de mujeres
* stag party despedida de solteros
* at a low price a bajo precio
* at war en guerra
* be on it estar en ello
* be on strike estar de huelga
* bear in mind tener en mente, tener presente
* bless you Jesus!
* blow me a kiss lanzame un beso
* by the way a proposito…
* dog english mal ingles (hablar…)
* I clean forgot olvidar completamente
* I don’t care no me importa
* I’m sorry about earlier lo siento por lo de antes
* in the event of … en caso que …
* in case of …por si …
* in the event of en caso de …. hacer ….
* it makes sense tiene sentido
* it’s not your bussiness no es asunto tuyo
* It’s up to you depende de ti
* keep an eye on echar un vistazo o vigilar algo
* make up one’s mind decidirse
* no way de ningun modo, ni de coña
* not to have a clue o have no clue no tener ni idea
* on the spot en el lugar ed los hechos
* queue up hacer cola
* to be fired ser despedido give sb the ax, get canned
* get the sack ser despedido, sacar la verdad, dar la palabra, revelar los planes
* to foot it ir a pie
* to take three days off tomarse 3 dias de vacaciones
* to be in the pink estar en plena forma o como una rosa
* touch wood tocando madera
* what’s going on? ¿Que pasa?
* What’s the date? ¿Que dia es?
* you are welcome de nada, eres bienvenido
* you are kidding me me estas bromeando
* How long for? ¿Durante cuanto tiempo?
* a shot in the dark un palo de ciego
* catch fire coger fuego
* for the love of God por amor de Dios
* fair play juego limpio
* her true colors tal como era
* I find it hard to … me parece dificil …
* once in a blue moon de higos a brevas.
* once upon a time esrase una vez
* start from the scratch empezar de cero o sin nada
* thanks a bunch muchas gracias
* on the contrary al contrario
* sooner or later tarde o temprano
* there comes a time when llega un momento en que
* what happen next? ¿Que pasó despues?
* How does that come about? ¿Cómo es eso?, ¿Cómo es que…?
* what a mess que lio
* a quid una libra
* drop a line escribir una carta
* right left justo a la izquierda
* It rings a bell me suena
* you’ve made me do! me has hecho hacerlo
* you must make her see a doctor tienes que hacer que vaya al medico
* to leave a message dejar un mensaje
* he is being sick esta vomitando
* he is sick esta enfermo
* Could I have…? puedo tomar una ….?
* on the dole , unemployed desempleado
* to keep track of mantenerse al tanto de
* I can’t stand him me cae mal
* shake your hand estrechar o dar la mano
* to take care of cuidar de
* to take care to tener cuidado de
* ham actor mal actor
* I don’t feel like no me apetece
* at present en el presente
* If only ojala
* in the bag en el bote
* is it left? ¿Esta a la izquierda?
* Is it that far? ¿Esta lejos?
* on ice en suspenso
* It’s not that complicated no es tan complicado
* at sea completamente confundido
* my heart wasn’t in it lo hacia sin ganas
* in the club embarazada
* good night solo se usa para despedirse (si no se usa good evening)
* from top to bottom de arriba abajo
* leave me alone dejame en paz
* what does he look like? que aspecto tiene he looks like…
* it’s been such a long time hace tanto tiempo
* what’s the weather like today? ¿Qué tiempo hace hoy?
* watch out ten cuidado
* I wonder wether.. me pregunto si….
* on tap de barril
* what the heck ¿Cómo coño …?, ¿Cómo demonios …?
* to be in (such) a hurry/rush tener prisa
* a close call afortunado escape al peligro
* at any time en cualquier momento
* 1 out of 10 1 de cada 10
* one too many uno de mas
* how disgusting que asqueroso
* to take it for granted darlo por supuesto
* keep your hair on! calmate
* keep him hands off sth mantener algo fuera de su alcance
* my number is up me ha llegado la hora
* it works out well/badly salir bien/resultar mal
* over the moon muy feliz
* on the fly a la carrera, por el aire
* I feel ill me siento mal
* I fall ill enfermar
* It makes me ill me sienta mal, afectar
* kick the bucket estirar la pata
* as good as you get lo mejor que puedes conseguir, mejor imposible
* the joke’s on me me salio el tiro por la culata
* at odd hours a horas poco usuales
* there’s nothing for it no hay más remedio
* there’s nothing in it no hay nada entre ellos
* there’s nothing to it es muy facil, no tiene ningun secreto, no es cierto
* a long shot una posibilidad remota
* a sore point un tema delicado
* a stone’s throw away a un paso
* a straw in the wind un indicio
* all of a sudden de repente
* as so far as I know que yo sepa… ??
* engage reverse rear meter la marcha atras
* a square deal un buen trato
* come into being nacer
* come into play entrar en juego, ponerse en juego
* I’m getting to like her me esta empezando a gustar ella
* in a nutshell en pocas palabras, conciso
* be as cool as a cucumber fresco como una lechuga
* To ask someone out invitar a salir
* a bolt from blue un acontecimineto inesperado
* a lump in one’s throat un nudo en la garganta
* as pissed as a newt como una cuba
* as stiff as a board mas tieso que un palo
* as tough as a hickory tan fuerte coo un roble (nogal)
* because I bloody well felt like porque me sale de los ….
* be beside the point no tener nada que ver, fuera de lugar (it doesn’t have anything to do)
* by no means definitivamente no, ni de coña
* dirty pool juego sucio
* easy on the eye agradable a la vista
* everything is coming up roses todo esta saliendo a pedir de boca
* flesh and blood de carne y hueso
* feel the pinch sufrir penurias economicas
* I get on well with him me cae bien
* In the long run a la larga
* It’s not their pigeon no es asunto suyo
* It’s not worth a fig no vale nada
* keeping his books llevar las cuentas
* no dice! ni hablar
* no hard feelings sin resentimientos
* on the quiet a escondidas
* on the run en fuga
* spit it out! desembucha!
* every once in a while ocasionalmente, alguna que otra vez
* get the joke pillar el chiste
* on top of that y encima, y ademas, por si fuera poco (muy formal)
* all in all teniendolo todo en cuenta
* little by little poco a poco
* on and on sin pausa
* he’s having an affair esta teniendo un lio con otra
* turn a blind eye hacer la vista gorda
¡Hola! ¿Dónde podría conseguir esa lista completa de la cual hablas?. Gracias.
I’m so hungry I could eat a horse and chase the rider = tengo más hambre que los pavos de una rifa
I’m so hungry I could eat a horse and chase its rider (i guess)
(Tengo tanta hambre, que podría comerme un caballo, y a su jinete).
Bob ‘ your uncle!
¡Listo!¡Ya está!
Fine and dandy! Significa de maravilla 😀 I’m feeling fine and dandy -> Me siento de maravilla
Take a leak / take a piss : mear
Take a shit : cagar
What a bore : que aburrido
Get over it : Asumelo de una vez
What´s up/what´s cooking? : qué pasa? (nunca usarlo en un crematorio)
Driving me bananas : me saca de quicio
Good for nothing : inútil
Dont give me that crap/shit : no me trago esa trola
Biggest bang for the dollar : la mejor relación calidad/precio
Level a place : arrasar un sitio
Made redundant: despedido
No can do : Dicho y hecho
No sweat : fácil
Piece of cake : fácil/tirado/chupado
Hit the road : lárgate
You´re on : Te tomo la palabra
Gotcha! : Te pillé !
Yo añadiria dos basicas
Have a safe trip: Buen viaje.
keep yourself or take care: cuidate
(Australia)
si, y te faltó: Hello = Hola (UK y EEUU)
«Driving me bananas/nuts» – Me está volviendo loco
«Out of the blue» – De la nada/de improvisto
So far so good = todo bien hasta el momento
I thought «that’s bullshit» meant «es mentira»
Ah! Una más!
To be «miles away» = Tener la cabeza en otra parte … cuando te dicen algo, te preguntan y estabas pensando en otra cosa… «Sorry, I was miles away».
Buenísima aportación. Ahí va alguna que otra más:
To make (something/somebody) out = Avistar algo o a alguien en malas condiciones de visibilidad, entre la niebla por ejemplo.
To get away with it = Salirse con la suya
To catch up on my sleep = Necesitar echar un sueñecito
To go on the piss (vulg) = La intención de emborracharse muchísimo
To pig out = Ponerse «cerdo» de comida
To go on the pull = Cuando gente soltera sale de fiesta con la expectativa de «pillar cacho»
To nurse a hangover = Sobrellevar la resaca
To play by ear = Tocar (un instrumento musical) de oído
Nothing is set in stone = Cuando una idea puede ser rebatible
To be fired/sacked VS To be dismissed = Ser despedido (informal VS formal)
Verbos para enfermedades:
– To catch a cold/flu = Pillar un resfriado / una gripe
– To contract Aids/Ebola = Contraer el Sida / Ébola
– To develop Cancer = Desarrollar un cáncer
To play by ear se traduce como a «sobre la marcha» también.
spick and span : como los chorros del oro
ditto: idem
to pull : pillar ( en sentido sexual), ligar
to have a ball: pasarlo muy bien
Cool as a cucumber / Ipertérrito, muy calmado.
Drive me crazy-nuts / Me vuelves loco.
Drive someone crazy-nuts / Volver loco a alguien.
Draw the curtain / Cerrar, colocar la cortina, poner en su lugar nuevamente.
No sé cuando usarán esta última, porque las cortinas brillan por su ausencia XP
-To make do- sería más bien «apañárselas»
Añado: Tit for tat = ojo por ojo
Falta el tan común «It’s up to you» – «Depende de ti / lo que tú quieras»
creo que no he visto, speak/talk of the Devil – hablando del rey de Roma.
You are having a bubble – se te va la olla.
Just bear with me – ten paciencia conmigo.
Hola, Carmela. ¡Cuánto me he alegrado de saber de ti! Me mandó Olga este enlace, ya que yo no tengo «Facebook» (¡Qué vergüenza a estas alturas!). Me han parecido muy útiles. Les echaré un vistazo «from time to time» a ver si me voy aprendiendo algunas de las que no conozco. Aquí te mando alguna más:
-«No news, good news»
-«What goes on tour, stays on tour» (referido a los cotilleos que a veces convertimos en realidades, aunque no lo sean)
-«If you don´t use it, you lose it»
-«You´re full of beans today» (lleno de vida)
Espero que estés bien y seguro que sigues sin parar, haciendo cosas interesantísimas. Un besazo.
(Sabrás quién soy, ¿verdad?). Si no, dímelo y te lo aclaro. Olga me dice que cómo no te vas a acordar con la guerra que te dimos. Por cierto, te echamos de menos en el aniversario del instituto. Un abrazo.
Good blog
to put in jeopardy (US) –> poner en compromiso
to be over someone (US) –> no sécual es la traducción a español exacta, pero por explicarla algo es cuando tu estás en una relación sentimental, que termina, y cuando admites que has superado el estar aun enamorado de esa persona, se usa esta expresión, como para decir «te he olvidado ya, no te quiero más»
bring a six-pack! (US) –> tráete (un par de seis) cervezas!
by the way –> por cierto
alrighty (US) –> de acuerdo pero de forma amigable y coloquial
to be thrilled (US) –> estar encantado, maravillado, estar loco de contento
to put yourself together –> comportarse, cuando el otro está destruido, distraido, no está pensando claro, se le indica que vuelva a sí mismo, que se adecente y sea capaz de estar
you are not thinking clearly! –> no estás pensando bien, no tienes las ideas claras, te estás equivocando
heads will roll! –> literalmente, rodarán cabezas, pero se usa para decir que «lo pagarán, habrá venganza»
To pull yourself together
cierto, to pull your ser together
Don’t beat about the bust – No irse por las ramas
Come to the point – Ir al grano
To bend the elbow – Empinar el codo
Don’t beat about the bush
“This is a sausage fest » : fiesta llena de hombres !
jaja muy bueno!!!
This takes the biscuit = Esto es el colmo.
Muy buena la selección de frases, me parece muy útil.
gracias
104 & 113 contain a spelling mistake?
My contribution: You can’t teach an old dog tricks
Too many cooks spoil the broth
An apple a day, keeps the doctor away
es un consejo, un refrán de Reino unido para demostrar que comer fruta es bueno, a mi me lo decía mucho la madre de la familia en la que estuve viviendo
Una manzana al dia da salud y alegria 😀
I’m in time – tengo tiempo
I’m on time – tengo prisa
18. Ed más común oír: «it’s not that big a deal» en lugar de «it’s not that of a big deal» que tbh, nun a lo he oido; y toro acrónimo para la lists tbh: to be honest
53: yo la traduciría también por «más sabe el Diablo por video que por Diablo»
72: «on the one hand… On the other hand»
130: to be stoned instead of stone
159: to argue, or to have an argument; definitely not to have an argue
Besides all that, great list, very helpful!! Your a star!! (Add that one as well if you feel like it!)
Xx
so sorry.. My autocorrect is in English and it might not be clear:
18. *es más común oír (…) *que tbh nunca lo he oido
You’re a star
in that way » en ese caso»
It is a piece of cake – està ‘chupao’
Pocket Pool -> Meter las manos en bolsillos ajenos (es lo suficientemente gráfico como para no requerir explicación adicional).
Have a good one = Que tengas un buen día.
Break a leg = Mucha mierda ( desear suerte en el argot del teatro/cine/música )
Exactamente lo que le digo a todos mis alumnos que no hagan jamás: intentar estudiarse una larguísima lista de vocabulario. Y encima repleta de errores… Así no llegamos a ningún sitio, que lo sepáis
1) Mal profesor eres si no sabes expresiones del día a día como estas, todo el que ha estado o estudiado fuera de España las conoce de sobra
2) No hay nada de malo en estudiarse una larga lista de vocabulario cuando se hace con ejemplo prácticos y estudiada poco a poco
Si, pero es que esta lista está llena de errores y de traducciones incompletas, que no expresan bien el significado, por ejemplo bullshit no es mierda tal y como se usa en español. Y muchas de estas «expresiones» son simplemente palabras traducidas literalmente. Es mejor aprenderlas en contexto que entonces entiendes bien cuál es su significado y cuándo es apropiado usarlas, que estudiarte una lista estéril que puede llevar a confusión.
De hecho muchas de estas expresiones son «Phrasal Verbs» y la basicamente lo mejor para aprenderlos es utilizarlos o al menos leerlos en una lista, es un tema dentro de la enseñanza del ingles
Aquí hay muchas cosas buenas, pero sí es verdad que hay muchos errores y traducciones bastante malas.
1. «Who on earth» is something my grandmother would say. A far cry from the vulgar «quién coño».
2. I have never «last but one» in my life. This could be a UK thing, but I have always heard «next to last».
3. I think that «what a shame» is really more like «qué pena» or «qué lástima», whereas «qué vergüenza» carries more of sense of embarrassment in Spanish. Correct me if I’m wrong, native Spanish speakers.
4. I can’t say I’ve ever heard someone say «talking of the devil».
Usually it’s «speak (or) speaking of the devil».
5. «See you anon»-I’m not really sure what this is doing on this list of common expressions. This is literally Shakespearian English.
6. «mofo» No one learning English as a second language should try use this. Even as a white person from the US, you will sound like you’re making fun of black people. If you’re ok with that, it’s your prerogative.
I don’t mean to be negative or overly critical. I think it’s very ambitious and admirable to put together a list like this, but there are many other things on here that aren’t translated accurately, or simply aren’t used anymore. I tried to address some of the glaring examples. I think it would make sense to reduce this list to things that are useful, not just funny things to understand like «anon» and «mofo». I will try and think of some helpful additions as well.
Muchas gracias por los aportes, sin ninguna duda gracias a vuestros comentarios el blog se enriquece. Hemos añadido un inciso en la frase número 9 y hemos corregido algunas cosas.
¡Un saludo!
Fantástico post! Seguro que hay cientos y cientos de ellas que ni conocemos ni hemos escuchado. Yo os dejo tres que se me ocurren ahora:
A penny for your thoughts – Daría lo que fuera por saber que estás pensando
As clear as a day – Tan claro como el agua
…y una muy muy coloquial 🙂
Ass licker – Pelota/Lameculos
As clear as day
That´s bologna! Para decir que algo es mentira o falso, en USA .
Se puede decir pero suena muy pero muy suave esto. Creo que lo dice mi mamá y nadie más.
Muy bueno el blog y las expresiones muy útiles
«Driving me nuts»= to get annoyed by something. Volver loco, tener hasta las pelotas
«To bite off more than one can chew» El que mucho abarca poco aprieta
Don’t/never give up – No/nunca te rindas
«The more the merrier» (más seamos mejor)
Speak tour mind: di lo que piensas
*your mind
like putting lipstick on a pig : viene a decir lo mismo que «aunque la mona se vista de seda mona se queda »
Twist someone’s arm: persuadir a alguien, tratar de convencer
-Piece of piss: tarea fácil [aus]
-I’m not Silly I’m Billy : no te creas que soy tonto [aus]
– good onya: bien hecho! [aus] se utiliza más cuando por ejemplo alguien derrama un vaso de agua o esta haciendo alguna idea de bombero.
– have/get a trip: vete a paseo!date una vuelta! [aus] lo traducimos como que te den pero en un uso más educado.
– bloody oath: [aus] ciertamente verdadero, increíblemente cierto. Tiene más énfasis que excatly or really true.
Jack of all trades, master of none. Quien mucho abarca, poco aprieta
Aprendiz de mucho ,maestro de nada
To hit the sack – irse a la cama
I feel peckish – to feel slightly hungry – tener un poco de hambre
Or, yo hit the shag!! Uk hahaha
To be in the loop – estar informado, al tanto de lo que està pasando.
I’m talking to myself 😉
I’m talking with myself! Estoy pensando en voz alta
We would actually say «I’m thinking aloud». We also don’t usually talk «with» people but «to» people.
What are you looking at? Que estas Mirando
I don’t give a fucking shit!! No me importa una puta mierda
I call bullshit!! No me creo nada
Watch your back!! Vigila tus espaldas
That how I roll!! Asi me las gasto
You don’t have to tell me twice!! No me lo digas dos veces
Your word against mine!! Tu palabra contra la mia!
Whenever you’re ready!! Cuando Estes listo
Whatever you want!! Lo que tu quieras
I don’t care! No me importa
Put a sock in it! – Cállate de una puñetera vez. (Lit. Métete un calcetín en la boca)
That’s not your cup of tea
«Métete en tus asuntos / UK»
This is not your business
«Idem / US»
Going to the meat market
«A la disco a ligar»
Bullshit
«Mentira»
«Métete en tus asuntos» = INCORRECTO (mucho)!
Soy inglesa y nunca había oído «That’s not your cup of tea» para decir ‘metete en tus asuntos’. Seria «Mind your own business», pero es un poco borde decirlo.
Aqui en Canada tampoco significa «metete en tus asuntos», mas bien significa «eso no es lo que prefiero hacer/lo que me gusta»
To kick the bucket = estirar la pata / palmarla
to kick the bucket significa romper un trato o desmontar un dialogo
Don´t pull my leg – No me toques las narices
Worse comes to worse = en el peor de los casos.
If the worst comes to the worst…
https://www.youtube.com/watch?v=sevZEOUXpw4
In theory «if worse comes to worst»
it’s better to be late than the late. Más vale tarde que nunca
Normalemente se dice «It’s better late than never»
También: AKA (as know as…) «conocido como..»
En este caso, al igual que ASAP, AKA es un acrónimo. Como puede ser CNI (ahora tan de moda por el Pequeño Nicolás… jejeje)
de todas formas, sería: *also known as
Definitely. As known as doesn’t really make sense.
My teeth are floating//me estoy meando
The whole nine yards// y todo eso o bien y todo lo demás
The whole shebang // todo eso
You’ve got the Stones/minerals// tienes lo que hay que tener
Shit hits the fan// la mierda empieza a salpicar.
When it rains, it pours – Llueve sobre mojado.
Yo lo conocía por ‘it never rains, but it pours’.
It’s not my cup of tea = No me gusta nada, dicho de manera elegante
«It’s not my bag » or «it’s not really my thing» or «it’s not my scene» for events, concerts, types of gatherings. A musician might say this last one if he plays punk music and someone asks about house music, for example.
Sorry, I meant to clarify. «It’s not my cup of tea» is quite old-fashioned. These are much more current ways of saying the same thing.
To hit the nail on the head – Dar en el clavo, acertar
Otra bastante rara del sudoeste de inglaterra creo es take some for Ron ( for later on) por si te piden algo de poco valor como filtros y no te importa dar mas de lo pedido. Coje algunas mas para despues seria la traduccion
Excelente selección! Estas son las expresiones que te hacen distinguir de otro estudiante cualquiera cuando estás en Inglaterra. He aprendido la mayoría de ellas en mi Erasmus en Newcastle y esta lista me parece muy muy útil. Enhorabuena y gracias!
Un pequeño aporte: por mi experiencia con nativos, «it’s raining cats and dogs» está bastante en desuso ya y se ve como antigua (y para más inri está repetida jaja (20 y 87)). Para cuando llueve mucho yo siempre he escuchado y usado «It’s pouring down».
Sugiero algunas otras:
Legit! = ¡Suena bien! ¡Perfecto! (Sobre todo entre jóvenes. Me da la impresión de que viene por influencia del American English, porque creo que allí lo usan bastante y está ahora empezando a usarse en Inglaterra).
to catch someone’s drift = entender, pillar a alguien (Do you catch my drift? = ¿Me entiendes/pillas? ¿Sabes por dónde voy?);
to be cold enough to freeze the balls of a brass monkey = hacer mucho frío.
to play it cool = hacerse el duro (por ejemplo: John really fancies Kate but he is playing it cool).
Genial aporte Joaquín, en mi caso tampoco es muy usual escuchar «it’s raining cats & dogs» pero sin duda es de las más emblemáticas… era obligatorio ponerla pero el hecho de que aparezca dos veces es ya más fruto de un error humano que de otra cosa jejeje.
¡Añado las que comentas!
Se dice también «it’s pissing down» pero eso es grosero.
no lo había leido.Ruth…sorry!!
En NY dicen «it’s raining monkeys and parrots!»
Yo he oido muchas veces. It´s pissing down al igual que it´s pouring down
We wouldn’t really say «legit» on it’s own the way that someone would say «suena bien» or something like that. It’s short for legitimate, and it’s used to mean authentic, or of top quality. For example, if you were in a small city in the US and happened to walk into a tapas place, and your expectations were exceeded, you might say, «wow this place is actually pretty legit».
Whoops. Its*
«Play it cool» no es ‘hacerse el duro’, sino más bien ‘no darle mucha importancia a algo’, ‘tomárselo con calma’, de alguna forma ‘mostrarse indiferente’. En inglés, para «hacerse el duro» se suele decir ‘play hard to get’, que tiene un sentido bien distinto.
Pull your socks up = Mueve el culo!
Gracias a todos por vuestros aportes, ¡sois geniales!
ASAP: As soon as possible – Cuanto antes.
ASAP es más un acrónimo Javi pero gracias por el aporte!
Creo que «It gives me the creeps» es más coloquial que «it gives me the goosebumps».
Si, desde luego que es más común, ¡gracias por el aporte!
En la zona sur-este se dice más «it gives me the willies»
Yes, and «goosebumps» is more used in the US, I think.
Estas dos frases no son iguales, aunque se puedan usar a menudo en el mismo contexto. An amazing piece of music could give me goosebumps, just as much as something frightening might, whereas something that gives me the creeps is purely negative.
do (someone) a solid: hacer un favor (a alguien)
Dont pull my leg. No me tomes el pelo
20 y 87 están repes. Y la 90. «What this is have to do with…» Yo creo que es «what does it have to do with…?» 🙂 Pretty sure, vamos. Por lo demás, genial selección. You rock.
Ups! Gracias Cristina por la corrección 🙂
To be spaced/spacing out = Tener la cabeza en las nubes/ Estar en Babia
My nave is marco.andar you.wat.is you.name.
better the devil you know than the devil you don’t’, – Más vale malo conocido que bueno por conocer.
El de «brooms» creo que traducido seria mejor: «gallina vieja hace buen caldo», si te lo imaginas como una mujer que se lo dice a su marido cuando éste está mirando una jovencita
Iguak puede ser mas dabe el diablo por viejo que por diablo!
mas sabe el diablo por diablo.
– Knock something in the head / Nip something in the bud = Cortar algo de raíz (algún problema)
– You run the show = Eres el jefe (sentido coloquial)
Gracias por el aporte Rachel
todas estas frases sirven en ingles americano? porque parecen hacer alusion a los britanicos por los dibujos del pais
si! se usan a diario en USA!
Knock something *on the head
Safe and sound = sano y salvo
Así es, como la canción… https://www.youtube.com/watch?v=47dtFZ8CFo8 que por cierto me encanta
To put you in the picture/to put you up to speed= ponerte al dia.
To feel the world weight over your shoulders: estar de capa caida
To look on the bright side: mirar el lado positivo
A couple of corrections:
To BRING or GET you up to speed
To feel the WEIGHT OF THE WORLD ON your shoulders
🙂
Vaya, yo lo tenia como alive and kicking. Tambien por la cancion.
Creo que eso sería más bien «vivito y coleando»
you talk the talk but you can walk the walk es decir tu hablas por hablar ahora demuestralo
«El movimiento se demuestra andando», es casi clavado al castellano
can or can´t
Escribí un artículo sobre modismos que quizás les interese leer también: http://vidalingua.com/blog/modismos-ingles-explicados-espanol.php
Espero sus comentarios!
It rains cats and dogs-Llueve a cantaros