10 Modismos ingleses
10 Modismos ingleses
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Los hablantes nativos, los usan sin ni siquiera pensar de dónde vienen; pero para un estudiante que intenta obtener su título inglés, pueden resultar profundamente confusos. Saber un poco sobre el origen de estos dichos es útil para cimentar estas pepitas de lenguaje en la mente. En este artículo, veremos varios de estos modismos interesantes y te enseñaremos de dónde provienen las expresiones y, lo que es más importante, cómo debes usarlas.
Play it by ear (Tócala de oído)
Significado: tocar algo de oído significa que, en lugar de ceñirte a un plan definido, verás cómo van las cosas y decidirás un curso de acción a medida que avanzas.
Ejemplo: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.”
¿A qué hora vamos de compras?» «Veamos cómo se ve el clima y toquémoslo de oído».
Orígenes: este dicho tiene su origen en la música, ya que «tocar algo de oído» significa reproducir música sin hacer referencia a las notas de una página. Este sentido de la frase se remonta al siglo XVI, pero el uso actual solo surgió a mediados del siglo XX en Estados Unidos, principalmente en referencia a los deportes. En estos días, la expresión ha perdido este enfoque en los deportes y puede usarse en cualquier contexto.
Raining cats and dogs (Lloviendo gatos y perros)
Significado: los británicos son conocidos por su obsesión con el clima, por lo que no podrían omitir un modismo relacionado con la lluvia de esta lista. Está «lloviendo a cántaros» cuando llueve particularmente fuerte.
Ejemplo: “Listen to that rain!” “It’s raining cats and dogs!”
«¡Escuche esa lluvia!» «¡Lueve a cántaros!»
Orígenes: Los orígenes de esta extraña frase son oscuros, aunque se registró por primera vez en 1651 en la colección Olor Iscanus del poeta Henry Vaughan. La especulación sobre sus orígenes va desde la superstición medieval hasta la mitología nórdica, pero incluso puede ser una referencia a animales muertos que son arrastrados por las calles por las inundaciones.
Can’t do something to save my life (No puedo hacer algo para salvar mi vida)
Significado: «No puedo hacer algo para salvar tu vida» es una forma hiperbólica de decir que eres completamente inepto en algo. Por lo general, se usa de manera autocrítica o para indicar desgana para realizar una tarea que se le solicita.
Ejemplo: Can’t do something to save your life
«No me elijas; no puedo dibujar para salvar mi vida»
Orígenes: Anthony Trollope usó esta expresión por primera vez en 1848 en Kellys y O’Kellys, escribiendo:
If it was to save my life and theirs, I can’t get up small talk for the rector and his curate.
«Si fuera para salvar mi vida y la de ellos, no puedo levantar una pequeña charla para el rector y su cura».
Turn a blind eye. (Volver ciego a tu ojo)
Significado: «hacer la vista gorda» a algo significa fingir no haberlo notado.
Ejemplo: She took one of the cookies but I turned a blind eye
«Ella tomó una de las galletas, pero yo hice la vista gorda».
Orígenes: Curiosamente, se dice que esta expresión surgió como resultado del famoso héroe naval inglés, el almirante Horatio Nelson, quien, durante la batalla de Copenhague en 1801, supuestamente levantó deliberadamente su telescopio hasta la vista gorda, asegurando así que no vería ninguna señal de su superior dándole discreción para retirarse de la batalla.
Fat chance. ‘Gorda’ oportunidad
Significado: se usa la expresión «gran oportunidad» para referirse a algo que es increíblemente improbable. Curiosamente, y contrariamente a lo que cabría esperar, la expresión relacionada «escasa posibilidad» significa lo mismo.
Ejemplo: “We might win the Lottery.” “Fat chance.”
«Podríamos ganar la lotería». «Posibilidad de grasa.»
Orígenes: los orígenes de esta expresión no están claros, pero es probable que el uso de la palabra «gordo» sea una versión sarcástica de decir «escasas posibilidades». Una expresión similar es «El azar sería algo bueno», que se refiere a algo que a uno le gustaría que sucediera, pero que es muy poco probable.
Pot calling the kettle black. Olla llamando a la tetera negra
Significado: «le dijo la sartén al cazo» Se emplea esta expresión para referirse a alguien que critica a otra persona, por algo de lo que ellos mismos son culpables.
Ejemplo: “You’re greedy.” “Pot calling the kettle black?”
«Eres codicioso». «Le dijo la sartén al cazo…»
Orígenes: Utilizada por primera vez en la literatura del siglo XVII, en particular Don Quijote de Cervantes, esta expresión tiene su origen en la cocina medieval, cuando tanto las ollas como las teteras estaban hechas de hierro fundido resistente y ambas se ennegrecían con el hollín del fuego abierto.
Once in a blue moon. Una vez en una luna azul
Significado: La frase se refiere a algo que ocurre con muy poca frecuencia.
Ejemplo: “I only see him once in a blue moon.”
«Solo lo veo una vez en una luna azul».
Orígenes: confusamente, una luna azul no se refiere al color real de la luna; se refiere a cuando vemos una luna llena dos veces en un mes. Esto sucede cada dos o tres años. Se cree que la palabra «azul» puede provenir de la palabra ahora obsoleta «belewe», que significa «traicionar»; la “luna traidora” era una luna llena de primavera adicional que significaría que la gente tendría que ayunar un mes más durante la Cuaresma. El dicho en su significado actual se registró por primera vez en 1821.
Head in the clouds. Cabeza en las nubes
Significado: se utiliza para describir a alguien que no está siendo realista, la expresión «cabeza en las nubes» sugiere que la persona no está basada en la realidad y es propensa a los vuelos de fantasía. La expresión opuesta sería algo así como «con los pies en la tierra», es decir, alguien que es práctico y realista.
Ejemplo: “He’s not right for this role, he has his head in the clouds.”
«No es el adecuado para este papel, tiene la cabeza en las nubes».
Orígenes: en uso desde mediados del siglo XVII, los orígenes de esta expresión no están claros más allá de las imágenes obvias de alguien que es un poco fantasioso (tener la cabeza en las nubes es claramente imposible, o al menos lo era en los días anteriores). ¡aviación!).
Mad as a hatter. Loco como un sombrerero
Significado: «Loco como un sombrerero» se refiere a alguien que está completamente loco. Una expresión similar es «loco de remate».
Ejemplo: “You could ask him, but he’s mad as a hatter.”
«Podrías preguntarle, pero está loco de remate».
Orígenes: este es interesante. Si bien «sombrerero» se refiere al personaje del Sombrerero Loco de Lewis Carroll en Alicia en el país de las maravillas, la expresión tiene su origen en los efectos del envenenamiento crónico por mercurio que comúnmente experimentan los fabricantes de sombreros de los siglos XVIII y XIX debido al uso de nitrato mercurioso en los sombreros de fieltro. “Loco como una liebre de marzo” proviene del comportamiento de las liebres durante la época de cría, cuando corren y brincan por los campos.
Driving me up the wall. Subiéndome por la pared
Significado: esta expresión se usa cuando algo (o alguien) está causando extrema exasperación y molestia. Una expresión similar que significa lo mismo es «sacándome de quicio».
Ejemplo: “That constant drilling noise is driving me up the wall.”
«Ese ruido constante de perforación me está sacando de quicio».
Orígenes: El dicho evoca a alguien que intenta desesperadamente escapar de algo trepando por las paredes. Sin embargo, se desconoce cuándo fue.