🤷♂️10 diferencias entre el idioma ruso y el ucraniano
El ruso y el ucraniano son dos lenguas hermanas con raíces eslavas orientales, cuya identidad se materializa en un alfabeto común, en una gramática emparentada y en una analogía bastante apreciable. No obstante, el sistema lingüístico ofrece diferencias muy acusadas debido a las particularidades del desarrollo de ambas culturas.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Al objeto de que nuestros lectores tengan una idea aproximada de las desemejanzas que existen ambos idiomas, en este artículo ofrecemos 10 diferencias entre el idioma ruso y el ucraniano.
Origen de las diferencias
De la misma forma que las lenguas llamadas romances, provienen de un origen común: el latín, también existió antiguamente un idioma a partir del cual se desarrollaron el ucraniano, ruso, bielorruso y todos los demás idiomas eslavos orientales. Para los filólogos afirman que el ucraniano es la lengua más cercana a la lengua eslava original. Este idioma del que hablamos se llama russo y fue el que se habló en la Rus’ de Kyiv.
El ruso pues, proviene o mejor dicho evolucionó del “russo” aunque tuvo bastante influencia de tribus filo húngaras, túrquicas, mongoles y asiaticas en general; en tanto que el ucraniano anclado a su origen eslavo oriental, convirtiéndose en una amalgama de idiomas de estas tribus y sin mayor influencia externa.
En honor a la verdad, si a la lengua de Rus de Kyiv, la llamáramos por su nombre, deberíamos denominarla: viejo o paleo russo (con dos “s”), y teniendo en cuenta el hecho que el ucraniano ha permanecido más fiel a ésta, no estaríamos exagerando al afirmar que el ucraniano es más russo que el ruso mismo. De ahí las siguientes diferencias entre ambos.
1. El alfabeto
En el alfabeto ucraniano, que tomó forma a finales del siglo XIX, a diferencia del ruso, las letras Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ no se utilizan, pero hay Ґґ, Єє, Іі, Її, que no están en ruso. Como resultado, la pronunciación de algunos sonidos del idioma ucraniano es inusual para el ruso.
Así la letra «Ї», que está ausente en ruso, suena aproximadamente como «ЙИ» / «Ч» y se pronuncia con más firmeza, como en bielorruso o polaco, mientras que «Г» transmite un sonido gutural y fricativo.
2. Lenguaje coloquial
- Gracias.
Спасибо (ruso). - Gracias.
Дякую (ukr). - Padre.
Отец (ruso). - Padre.
Батько (ukr). - Hasta luego.
До свидания (ruso). - Hasta luego.
До побачення (ukr).
3. La pronunciación
Un ejemplo claro de algunas diferencias en la pronunciación la tenemos en el nombre de la propia Ucrania, pues Ukrayina, no es compatible con el idioma ruso, pues éste no emplea la (yi – ї) en su alfabeto; del mismo modo ocurre con la (h –) en (hryvnia), y la (e) se utiliza más en ucraniano, con cierta similitud con la (ye) rusa.
4. Diferencia literaria
Desde finales del siglo XVIII, comenzó a formarse la lengua literaria ucraniana, que, al estar en la corriente principal de los procesos europeos, gradualmente se deshace de los vínculos con la lengua rusa.
5. Diversidad dialéctica
Una característica importante del idioma ucraniano es su diversidad dialéctica. Esto es una consecuencia de la localización de ciertas regiones del oeste de Ucrania como parte de otros estados: Austria-Hungría, Rumania, Polonia, Checoslovaquia. Por lo tanto, el habla de un residente de la región de Ivano-Frankivsk está lejos de ser siempre claro para un kievita, mientras que un moscovita y un siberiano hablan el mismo idioma.
6. Los matices semánticos
A pesar de que hay muchas palabras comunes en los idiomas ruso y ucraniano, e incluso más palabras que son similares en sonido y ortografía, a menudo tienen diferentes matices semánticos. Tomemos, por ejemplo, la palabra rusa «иной» («otro») y la palabra ucraniana relacionada «iнший». Aunque estas palabras son similares en sonido y ortografía, su significado tiene diferencias notables.
7. Estilo occidental
Es muy corriente escuchar a estudiantes de otros países afirmando que el ucraniano está más cerca de los idiomas europeos que el ruso. Desde hace mucho tiempo se ha observado que la traducción del francés o del inglés al ucraniano es, en algunos aspectos, más fácil y conveniente que al ruso. Así vemos que el idioma ucraniano, a diferencia del ruso, ha adoptado verbos modales de los idiomas europeos.
8. Diferencia gramatical en verbo
Otro indicador de la diferencia gramatical es que el verbo ruso «ждать» (esperar) es transitivo, pero el verbo ucraniano «чекати» no lo es y, como resultado, se usa con una preposición: «чекаю на тебе» («esperando por ti»). A modo de comparación, en inglés – «waiting for you».
Como excepción diremos que, se dan casos en los que se utilizan préstamos de idiomas europeos en ruso, pero no en ucraniano. Por eso, los nombres de los meses en ruso son calcados del latín: por ejemplo, marzo – martii (lat.), März (ger.), march (ing.), mars (fr.).
9. El Alfabeto
Si bien estos dos idiomas utilizan el mismo alfabeto, el cirílico, en el ruso hay letras que no existe en ucraniano:
«э»
«ы»
«ъ»
«ё»
Si uno ve uno de estos caracteres en un texto escrito en cirílico, definitivamente no es ucraniano.
10. Las letras «и» y «е»
Las letras «и» y «е» existen en ambos idiomas, pero no tienen la misma pronunciación.
Conclusión
Las apariencias engañan. Dos pueblos cercanos en cultura e historia ha provocado la impresión en no pocos ámbitos de que poseen un mismo idioma; sin embargo, el sistema lingüístico ofrece diferencias muy acusadas debido a las particularidades del desarrollo de ambas culturas.
Es por ello que hemos creído oportuno redactar este artículo para poner al descubierto al menos las10 diferencias más sobresalientes entre las dos lenguas.
Muchas gracias por la información, muy clara y muy concisa. ¡Excelente trabajo!
Poco más o menos las diferencias que hay entre hablar en Madrid y en Sevilla… y el uso de 5 letras distintas.
Gracias, por la información.
Gracias a ti por leernos 🙂
Interesante
interesante las relaciones entre los dos idiomas.