Los pronombres “en” e “y” en francés
Los pronombres “en” e “y” en francés
ÍNDICE DE CONTENIDOS
En este artículo abordaremos los pronombres “en” et “y” en francés porque aunque resulte para muchos no ser nada de difícil su utilización, para otros, sí que entrañan dificultades su empleo. Estos dos pronombres presentan el problema para el español de que no existen en nuestro idioma. Por esa razón tienes que aprender a usarlo en francés.
Los pronombres complementarios Y et EN se denominan pronombres adverbiales o pronombres neutrales porque pueden reemplazar diferentes tipos de complementos en una oración: complementos de objetos directos, complementos de objetos indirectos o complementos de lugar circunstanciales.
El pronombre ‘en’
Regla general. Este pronombre sustituye a un nombre que lleve delante la preposición de (No hay que olvidar que el artículo contracto “du” por ejemplo, es la contracción de la preposición “de” y el articulo definido “le”
“En” sustituye a:
Un objeto directo precedido de: du, de, la, de l’: un. une. des; de, d; o de un numeral:
- Tu vex du fromage? – Oui, j’en veux
(¿Quieres queso? – si quiero un poco)
- Tu manges de la viande? – oui, j’en mange
¿Comes la carne? – si, me lo como)
- Tu bois de l’eau? – oui j’en bois
(¿tu bebes agua? – si lo bebo)
- Elle a un livre? – oui, elle en a un
(¿Ella tiene un libro? – Sí, tiene uno)
- As-tu pris une aspirine? – oui, jèn ai pris une
(¿Tomaste una aspirina? – sí, tomé una)
Un complemento de verbo introducido por la preposición de
- Tu t’ocuppes de la maison? Oui – Oui, je m’en ocuppe
(¿Te ocupas de la casa? Si – si, yo me ocupo)
ATENCIÓN.– Si el complemento introducido por de es un nombre de persona, se utiliza: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles (yo, tu, el, ella, nosotros, tu, ellos, ellos), es decir, los pronombres tónicos detrás de dicha preposición, porque ‘En’ no puede sustituir a personas, sólo a cosas:
- tu t’ocuppes de la petite fille – Oui, je m’occupe d’elle
(tu cuidas a la niñita – si yo la cuido)
Un complemento de lugar precedido de: de, d’, du, de la, de l’, des (o sea, un complemento de lugar que indique el lugar de donde se viene)
- tu viens de Madrid? – Oui, J’en viens.
(Vienes de madrid? – Si, voy para allá).
- tu viens de Lycée? – Oui, J’en viens
(vienes de la escuela secundaria? – Si, vengo de)
Se coloca delante del verbo del que es complemento como el resto de pronombres personales:
- il va arriver de Paris
(llegará de París).
- Oui il va en arriver
(Sí, sucederá).
Pero con el imperativo afirmativo se coloca detrás, como ocurre igualmente con el resto de pronombres personales complemento:
- Je peux de manger des bonbons?
(¿Puedo comer dulces?)
El pronombre adverbial «y»
El pronombre adverbial “y” se utiliza en francés en los siguientes casos:
Para referirse a lugares que van precedidos de à y en;
Ejemplo:
- Demain, ils iront à Lyon. Ils s’y rendront en bus
(Mañana irán a Lyon. Llegarán en autobús).
También se usa para referirse a lugares introducidos en la oración mediante las preposiciones dans, devant, sous o sur.
Ejemplo:
- Le bus dépose les touristes sur le parking de l’hôtel. Il y est garé pour la nuit.
(El autobús deja a los turistas en el estacionamiento del hotel. Está estacionado allí por la noche).
Tema muy clásico de la gramática francesa
El pronombre ‘y’ en francés, al igual que el pronombre EN, constituye un tema muy clásico de la gramática francesa. Creo que esto se debe a dos razones principales. La primera es que, el pronombre ‘y’ en francés, es un pronombre a fin de cuentas, y los pronombres franceses, son un tema clásico de gramática. La segunda razón, más interesante en mi opinión, es que el pronombre y en francés es muy propio del idioma francés y, en general, no existe en los otros idiomas. En español por ejemplo, no hay un pronombre realmente equivalente al pronombre ‘y’ en francés.
Veamos por ejemplo la siguiente frase:
- J’aime Paris ! Je vais y aller en juillet.
¡Me gusta París! Voy a ir allí en julio.
Pronombre Y en francés en expresiones comunes
Existen por ejemplo expresiones como “il y a”, “on y va”, “je m’y connais”, etc.
Ejemplos:
- Il y a trois vélos dans le garage.
Hay tres bicicletas en el garaje.
- Bon, on y va ?
Bueno, ¿Vamos?
- En mécanique, moi, je m’y connais
En mecánica, yo soy experto!
El pronombre Y en francés reemplaza algo introducido por la preposición À :
- “Je pense à mon travail et j’y pense souvent.”
(Pienso en mi trabajo y pienso en ello a menudo.)
El caso 1) es mucho más frecuente. Primero porque hay pocos verbos que utilizan la preposición À de manera sistemática y segundo y sobre todo, porque el pronombre Y en francés, no reemplaza a personas. Así que el caso 2) es más ocasional que el 1).
Finalmente, y al igual que el pronombre EN, el pronombre Y en francés participa en la construcción de diversas expresiones francesas muy comunes.
Por último y para despedirnos queremos resaltar la importancia de obtener un título oficial. Aquí os dejamos las próximas convocatorias.
1 respuesta
[…] francés por ejemplo la palabra “On” también tiene muchos significados. “On” es un pronombre personal, es decir, es el sujeto que realiza la acción del verbo. “On” se conjuga a la tercera […]