Errores que se cometen en francés
Errores que se cometen en francés
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Todo el mundo sabe que cometer errores es una práctica inevitable, pero si tu objetivo es mejorar realmente tu francés, debes aprender a identificarlos y corregirlos. Por eso hemos decidido contarte los errores más comunes entre los estudiantes de francés, tanto escrito como hablado.
Si puedes identificar tus errores comunes en francés y sabes cómo corregirlos, te resultará mucho más fácil evitarlos. ¡Y esto te permitirá mejorar significativamente tu nivel de francés! Y la identificación de tus errores lo que te permitirá comprender mejor cómo funciona el idioma francés.
Identifica tus errores comunes en francés
Je suis bien
Esta es una traducción literal. Para preguntar “¿cómo estás?”, los franceses preguntan “¿cómo vas?”, utilizando el verbo ir en lugar de estar. Así que cuando te preguntan por ejemplo: comment ça va?, tu vas bien? o ça va? no contestes con bien, o je suis bien. Para esto hay que utilizar el verbo aller puesto que te están preguntando con aller: je vais bien, ça va bien o ça va.
Por el contrario, puedes utilizar je suis bien cuando hablas de estar en un lugar: ici, je suis bien, je me sens bien. (aquí estoy bien, me siento bien).
Agregar «a» frente a las personas
En español, la gramática requiere el uso de la preposición «a» delante de un complemento de persona:
- Conozco a Laura = Je connais Laura.
Por otro lado, en francés, ¡esta regla no existe! Poner la preposición «a» después de un verbo y antes de un complemento de persona es, por tanto, un error a evitar.
Recuerda esta regla
A menudo confundes el verbo se rappeler «recordar» y el verbo se souvenir «recordar». El verbo se rappeler quelque chose “recordar algo” es un verbo transitivo directo, es decir, está construido sin preposición. El verbo se souvenir de quelque chose “recordar algo” es, por su parte, un verbo transitivo indirecto por lo que se construye con la preposición “de”.
Tienes que decir: Je me rappelle cette règle ou Je me souviens de cette règle. (recuerdo esta regla o recuerdo esta regla).
Nota:
Si deseas utilizar un pronombre de complemento, utilizarás un pronombre de objeto directo (le, la, les) para el verbo «recordar»:
- Je me la rappelle. (le pronom « la » renvoie à “cette règle”)
(la recuerdo. (el pronombre «la» se refiere a «esta regla»)
Para el verbo se souvenir «recordar», utilizará el pronombre «en»:
- Je m’en souviens. (le pronom « en » renvoie à “de cette règle »)
(«Yo recuerdo eso. (el pronombre «en» se refiere a «de esta regla»)
Atención
Si el verbo «recordar» va seguido de un pronombre, la preposición de:
- Je me rappelle d’elle
(La recuerdo).
- Il se rappelle de toi.
Él te recuerda.
También podemos usar «de» después de «recordar» cuando va seguido de un presente infinitivo que expresa una acción que no se debe olvidar realizar.
- Il doit se rappeler de faire le ménage avant le retour de ses parents.
(Debe acordarse de hacer las tareas del hogar antes de que regresen sus padres).
- Rappelle-toi de m’appeler dès que tu arriveras.
(Recuerda llamarme en cuanto llegues).
“Voy a visitar a mis padres. «
Anteriormente, usábamos el verbo visiter “visitar” en el sentido de «ir a alguien haciéndole una visita». Hoy en día, el verbo «visitar» se usa casi exclusivamente para un lugar o un monumento: On visite une ville, un musée, un pays. (Visitamos una ciudad, un museo, un país).
Con una persona, preferimos le verbe rendre visite à ou aller voir quelqu’un (el verbo visitar o ir a ver a alguien).
Entonces tienes que decir: Je vais rendre visite à mes parents ou Je vais voir mes parents. (voy a visitar a mis padres o voy a ver a mis padres).
Nota
Como dice la Académie française, puedes usar visiter «visitar» a una persona en ciertas expresiones fijas. Cuando decimos “visitar a una persona”, nos referimos a una persona que está sufriendo. Una persona visita a otra por compasión, caridad.
- visiter une personne malade, souffrante
(visitar a una persona enferma que sufre).
- visiter un prisonnier dans un centre de détention
(visitar a un preso en un centro de detención).
“Muchas gracias»
Para agradecer, a menudo escribe “milles mercis” «muchas gracias». Esta expresión es correcta pero está mal escrita. La palabra merci «gracias» está efectivamente numerada, por lo que si hay más de un mercis «gracias», debe agregar una «s». Por otro lado, el adjetivo numérico «mil» es invariable, por lo que nunca tiene una «s».
Debes escribir: Mille mercis (Muchas gracias).
¿Puedo hacer una pregunta?
En francés, no se puede usar la expresión «hacer una pregunta» simplemente porque el verbo «preguntar» es incompatible con la palabra «pregunta». Debes usar el verbo «posar».
Debes decir: Je peux poser une question¿ (¿Puedo hacer una pregunta?)
Voy al médico.
“Au” (al) es aquí la contracción de la preposición “à” y el artículo “define” el ”.
En francés, usamos la preposición «à» con un topónimo inanimado, es decir un lugar que no designa a una persona, por ejemplo:
- à la mairie, à la bibliothèque, à l’hôpital, au cabinet médical.
(en el ayuntamiento, en la biblioteca, en el hospital, en el consultorio del médico).
Olvidar artículos
La dificultad es que en español no existe un artículo en plural indefinido (equivalente a «des») mientras que en francés es imprescindible.
Y cuidado, unos no es ‘tuoujoirs’ equivalente al artículo «des» en francés:
- Certains enfants jouent dans le parc. = Certains enfants jouent dans le parc.
(Unos niños están jugando en el parque. = Algunos niños están jugando en el parque).
No te olvides de certificar lo más importante: tu nivel de idiomas. ¿Cómo con la plataforma online número 1? Aquí os dejamos las convocatorias más próximas.