Diferencias entre inglés británico y americano (II) – Elblogdeidiomas.es

Diferencias entre inglés británico y americano (II)

¡Compártelo con quien tu quieras!

Diferencias entre inglés británico y americano (II)

Los ingleses llevaron su lengua a América entre los siglos XVI y XVII, cuando llegaron a dichas tierras por mar.  Mientras, en Inglaterra, el diccionario fue configurado por académicos con residencia en Londres, en Estados Unidos, el lexicógrafo era un hombre llamado Noah Webster. Por lo que se desprende, este hombre varió la manera en la que se escribían las palabras, con el objetivo de hacer que la versión estadounidense fuera diferente de la británica, pretendiendo con ello demostrar la independencia cultural de su madre patria.

Llegada de los colonos y su habla rótica

Las diferencias de hablas entre el inglés estadounidense y el británico comenzaron a tener lugar después de la llegada de los primeros colonos a Estados Unidos. Estos eran grupos de personas que hablaban utilizando lo que se dio en llamar el habla “rótica”, en la que se pronuncian los sonidos «r» de las palabras.

Al mismo tiempo, las clases altas en el Reino Unido hicieron lo contrario, pues querían distinguir la forma en que ellos hablaban de las masas comunes suavizando la manera de  pronunciar de los sonidos «r». Dado que los grupos de élites ya en aquel entonces se consideraban el estándar para estar de moda, otras capas de personas empezaron a copiar su discurso, hasta que por fin se convirtió en la forma común de hablar en el sur de Inglaterra.

Diferencias ortográficas

Entre inglés británico y el americano existen algunas diferencias ortográficas. Las más comunes las exponemos en la siguiente tabla.

Inglés británico

inglés americano

  • -oe-/-ae- (e.g. anaemia, diarrhoea, encyclopaedia)
  •  (-oe – / – ae- (p. ej., anemia, diarrea, enciclopedia))
  • -e- (e.g. anemia, diarrhea, encyclopedia)
  • -e- (por ejemplo, anemia, diarrea, enciclo- pedia)
  • -t (e.g. burnt, dreamt, leapt)
  • -t (por ejemplo, quemado, soñado, saltado)
  • ed (e.g. burned, dreamed, leaped)
  • ed (por ejemplo, quemado, soñado, brincado)
  • -ence (e.g. defence, offence, licence)
  • -ence (por ejemplo, defensa, ofensa, licencia)
  • -ense (defense, offense, license)
  • -sentido (defensa, ofensa, licencia)
  • -ell- (e.g. cancelled, jeweller, marvellous)
  • -ell- (por ejemplo, cancelada, joyera, maravillosa)
  • -el- (e.g. canceled, jeweler, marvelous)
  • -el- (p. ej. cancelado, joyero, maravilloso)
  • -ise (e.g. appetiser, familiarise, organise)
  • -ise (por ejemplo, aperitivo, familiarizarse, organizar)
  • -ize (e.g. appetizer, familiarize, organize)
  • -ize (por ejemplo, aperitivo, familiarizarse, organizar)
  • -l- (e.g. enrol, fulfil, skilful)
  • -l- (por ejemplo, inscribirse, cumplir, hábil)
  • -ll- (e.g. enroll, fulfill, skillfull)
  • -ll- (p. ej., inscribirse, cumplir, hábil)
  • -ogue (e.g. analogue, monologue, catalogue)
  • -ogue (por ejemplo, analógico, monólogo, catálogo)
  • -og (e.g. analog, monolog, catalog)
  • -og (por ejemplo, analógico, monólogo, catálogo)

* Tenga en cuenta que el inglés estadounidense también reconoce las palabras escritas con –ogue

  • -ou (e.g. colour, behaviour, mould)
  • -tu (por ejemplo, color, comportamiento, moho)
  • -o (e.g. color, behavior, mold)
  • -o (por ejemplo, color, comportamiento, moho)
  • -re (e.g. metre, fibre, centre)
  • -re (por ejemplo, metro, fibra, centro)
  • -er (e.g. meter, fiber, center)
  • -er (por ejemplo, metro, fibra, centro)

Diferencias gramaticales

  • Aparte de la ortografía y el vocabulario, existen ciertas diferencias gramaticales entre el inglés británico y el americano, pues en inglés americano, los sustantivos colectivos son singulares (por ejemplo, The band is playing “La banda está tocando”). Por el contrario, los sustantivos colectivos pueden ser tanto singulares como plurales en inglés británico, pero el plural se utiliza con más frecuencia (por ejemplo, The band are playing (la banda está tocando).
  • Los británicos tienen una mayor inclinación por el discurso formal, como “shall» (deberá), en tanto que los estadounidenses propicia el » will or shoul”   (querer o debería) más informal.
  • Los estadounidenses, sin embargo, continúan usando «gotten» (conseguido) como el participio pasado de «get» (obtener), que los británicos hace tiempo que dejaron en favor de «got» (tiene).
  • «Needn’t» (no es necesario), que sí se utiliza comúnmente en inglés británico, muy rara vez, si es que se usa, se emplea en el inglés estadounidense. En su lugar, está “don’t need to” (no es necesario).
  • Inglés británico: a (at) es la preposición en relación al tiempo y al lugar. En cambio, en inglés americano, se utiliza «en” (on) en lugar del primero y «en» (in) para el segundo.

A modo de conclusión

Si bien es cierto que existen ciertas diferencias entre el inglés estadounidense y el británico, la realidad es que entre los dos existen muchas similitudes.

La utilización eventual de uno en lugar del otro no va a provocar ninguna falta de comunicación. Los estadounidenses y los británicos generalmente se comunican entre sí sin demasiada dificultad, por lo que no traerá ninguna consecuencia el olvido de algunos de los matices señalados en este artículo.

Deseamos que esta nueva recopilación entre diferencias entre inglés británico y americano os haya gustado. Y antes de despedirno, os recordamos que aún hay convocatorias disponibles si quieres obtener tu título oficial de idiomas en este 2020.

5/5 - (2 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *