🕎¿Dónde se habla el idioma yiddish? – Elblogdeidiomas.es

🕎¿Dónde se habla el idioma yiddish?

¡Compártelo con quien tu quieras!

Se estima que alrededor de once millones de judíos hablaban yiddish en 1939. Hoy en día, este idioma se mantiene como una lengua cotidiana solo en los círculos ortodoxos. Sin embargo, de ningún modo puede decirse que haya desaparecido en el mundo judío no religioso en el que  hombres y mujeres se esfuerzan por transmitirlo a sus descendientes.

La lucha por la supervivencia

A pesar de todos los esfuerzos que se llevan a cabo por profesores de todo el mundo para garantizar que el yiddish se mantenga vivo como un idioma por derecho propio, hay, sin embargo, un conjunto de representaciones que pesan sobre este idioma incluso dentro del mundo judío asquenazí secular. Muchos judíos no dudan en decir que el yiddish es una lengua muerta.

“Presentar el yiddish como una lengua muerta sin duda tiene una función consoladora”, explica Alain Mihály. «Esto nos permite no enfrentarnos a lo que hemos perdido».

Si el yiddish está muerto, entonces no podemos hacer nada para preservarlo y ya no tenemos que hacernos la pregunta sobre el yiddish. La verdadera pregunta no es si el yiddish está muerto, sino más bien qué será de los judíos asquenazíes sin su lenguaje hablado y escrito». La segunda representación, la más pesada además, es la del confinamiento del yiddish en registros degradantes.

Idioma prohibido

El genocidio y la destrucción de las instituciones judías en Oriente, así como la asimilación lingüística en Occidente, son factores propuestos para explicar la pérdida del yiddish. Otros citan factores más políticos. Uno simplemente habría aplicado en la diáspora el modelo cultural israelí con el objetivo de desterrar el yiddish, soporte lingüístico de la condición diaspórica tan despreciada.

«El yiddish, la expresión más compacta de la cultura judía en la diáspora, está prohibido en las instituciones educativas. Incluso la referencia al yiddish está prohibida”, insiste Alain. Mihály.

Y para agregar: «El modelo cultural de referencia es el hebreo israelí. No hay más lugar para la cultura yiddish que en este aspecto congruente y folklorizado. Es un modelo simbólico en la medida en que no hay vida cultural judía en hebreo en Bélgica ni en ninguna otra parte de la Diáspora. No se ha publicado ni un solo libro en hebreo moderno en la Diáspora desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Todo lo relacionado con el yiddish está condenado a quedar al margen.».

El yiddish es una lengua viva

El yiddish no está muerto. Los judíos lo hablan y aún lo escriben. Otros han optado por aprenderlo y su literatura despierta el interés público. Cuando nadie quiera transmitirlo o recibirlo, entonces podemos anunciar su muerte. «Este no es el caso hoy», dice Yitskhok Niborski. «Hay muchos esfuerzos e iniciativas a favor del yiddish. Ésta es la razón por la que las instituciones judías no pierden nada al apoyar estos esfuerzos.

Yiddish, experiencia única en la historia

La experiencia que transmite el yiddish es muy singular, única en la historia judía. El yiddish ha ayudado y logrado transformar en una sociedad moderna un grupo humano unido e identificado durante siglos exclusivamente por la práctica religiosa.

Se trataba de dotar de nuevos matices a la identidad judía, es decir, una nueva razón de ser a la vez que una manera  de encuadrarse en el espacio europeo evitando definitivamente su muerte. Se puede afirmar que ninguna otra comunidad judía más que las comunidades yiddishes de Europa del Este ha logrado un cambio en esta dirección al mismo tiempo que desarrolla una cultura propia.

El lenguaje de los hombres de negro

Es en el ámbito de la ultra ortodoxia asquenazí, el sitio en donde el yiddish continúa siendo el lenguaje cotidiano,  cuya transmisión es natural. Su prensa en constante desarrollo. Unas 40.000 copias se imprimen en los Estados Unidos de los dos semanarios del movimiento jasídico Satmar , Der Yid y Der Blatt.

Contradictoriamente pese a su aversión a los valores del mundo moderno, los ultra ortodoxos no le dan la espalda a Internet y a la tecnología de la información. El mundo de las publicaciones ultra ortodoxas no está en crisis.

En las escuelas talmúdicas, el idioma del curso es a menudo yiddish. La literatura rabínica actual y los comentarios de los principales rabinos se difunden en yiddish en las ieshivot de Amberes, Jerusalén o Nueva York.  Al mismo tiempo que se publican libros y literatura para niños de mala calidad: las novelas de detectives y espías cuyos héroes son rabinos tienen bastante éxito.

La paradoja del fenómeno yiddish

Para Sonia Pinkusowicz, profesora de yiddish en el Instituto ULB de Estudios del Judaísmo, la cultura yiddish se enfrenta a una gran paradoja:

“Los judíos seculares hicieron del yiddish una lengua de cultura. Al mismo tiempo, rápidamente asimilaron y gradualmente se alejaron del yiddish como lengua vernácula y como lengua de cultura. Por ejemplo, los yiddishistas han fundado escuelas yiddish en los Estados Unidos mientras desean que sus hijos se conviertan en buenos ciudadanos estadounidenses que hablen inglés.

Entre los judíos ultra ortodoxos ocurre lo contrario. Para ellos, el yiddish nunca ha tenido el estatus de lengua de cultura. Es solo una lengua vernácula. Y es precisamente en estas comunidades donde el yiddish sigue vivo”.

5/5 - (2 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *