😄Diferencias entre happy and glad – Elblogdeidiomas.es

😄Diferencias entre happy and glad

¡Compártelo con quien tu quieras!

En este artículo traemos dos palabras cuya diferencia no se aprecia tan fácilmente y a simple vista, por lo que debemos prestar mucha atención si no queremos confundirnos y quedar mal en una conversación o cometer errores de traducción en escritos. Nos referimos a las palabras happy (feliz) y glad (contento).

¿Cuál es la diferencia entre Glad y Happy?

La diferencia entre Glad y Happy. Cuando se usa como verbos, glad (alegrar) significa glad (alegrar), mientras que happy (feliz) significa a menudo seguido de: to become happy (ser feliz). Cuando se usa como adjetivo, glad alegre significa pleased (complacido), mientras que happy (feliz) significa tener un sentimiento que surge de una conciencia de bienestar o de gozo.

Cuándo se deben usar

En primer lugar la diferencia esencial que debemos tener siempre presente para no equivocarnos al elegir la palabra es que happy (feliz) indica un sentimiento más fuerte que glad (contento).

1. Mostrar alegría personal

En general, usamos la palabra happy (feliz) cuando hablamos de algo que personalmente nos da alegría. Usamos la palabra glad (contento) cuando queremos decir que la buena fortuna de otra persona nos hace sentir bien.

Por ejemplo:

  • I was very happy that your son went to university
    Me alegré mucho de que tu hijo accediera a la universidad.
  • When I found out that your mother was discharged, I was very happy.
    Cuando me enteré que a tu madre le dieron el alta médica me puse muy contento.
  • I was very happy to find out that you made peace with your boyfriend.
    Me puse muy contenta al enterarme que hiciste las paces con tu novio.
  • I got a high score on my test! I’m so happy!
    ¡Obtuve una puntuación alta en mi examen! ¡Estoy tan feliz!
  • I’m really happy because my boyfriend finally asked me to marry him!
    ¡Estoy muy feliz porque mi novio finalmente me pidió que me casara con él!
  • I’m so glad you had a good time at my party last night.
    Estoy tan contenta de que la hayas pasado bien en mi fiesta anoche.
  • I’m really glad that your husband is doing well at his job.
    Me alegro mucho de que a su marido le vaya bien en su trabajo.
  • How nice that your son and my daughter met. I’m so glad
    Qué lindo que tu hijo y mi hija se conocieran. ¡Estoy tan feliz!

2. Utilizar glad en sentimientos menos fuertes

Sin embargo, también podemos usar glad (contento) para hablar de una situación que nos afecta directamente, pero el sentimiento es menos fuerte que si decimos happy (contento).

Por ejemplo:

  • I’m really glad the weather is good for our barbeque today.
    Estoy muy contento de que haga buen tiempo para nuestra barbacoa de hoy.
  • I’m glad that you will be able to come to my party.
    Me alegro de que puedas venir a mi fiesta.
  • Our kids are glad. to b. home.
    Nuestros niños están contentos de estar en casa.
  • I’m so. glad you are here.
    Estoy tan contento de que estés aquí.

Más oraciones con glad

  • I’m glad you didn’t too.
    Me alegro de que no lo hicieras también.
  • I’m glad to hear that.
    Me alegra escucharlo.
  • I’m glad to hear it.
    Me alegra oír eso.
  • I was glad too because.
    Yo también me alegré porque.
  • So glad to prove useful.
    Muy contento de resultar útil.
  • I am so glad about that.
    Me alegro mucho por eso.
  • I’m glad I came in.
    Me alegro de haber venido.
  • He was so glad that he.
    Estaba tan contento de que él.
  • He was glad last night.
    Se alegró anoche.
  • I was glad to play, sir.
    Me alegré de jugar, señor

Happy al referirnos a personas cercanas

También podemos usar happy (feliz) cuando hablamos de cosas que solo afectan a otras personas pero, en estos casos, solemos tener una relación cercana con ellos porque la palabra happy (feliz) es bastante fuerte.

Por ejemplo:

  • I’m so happy that your father is going to recover from his illness! Say hello to him for me.
    ¡Estoy tan feliz de que tu padre se recupere de su enfermedad! Dile hola de mi parte.
  • I’m really happy for my friend Bill! He just got a big promotion at work! He really deserves it!
    ¡Estoy muy feliz por mi amigo Bill! ¡Acaba de recibir un gran ascenso en el trabajo! ¡Realmente se lo merece!
  • I was very happy when I found out you got married
    Me sentí muy feliz cuando me enteré te casaste

Conclusión

Como adjetivos, la diferencia entre happy (feliz) y glad (alegre) es que feliz es experimentar el efecto de una fortuna favorable; tener la sensación de que surge de la conciencia del bienestar o del disfrute; gozar del bien de cualquier tipo, como paz, tranquilidad, comodidad; contento; gozoso mientras alegre está complacido, feliz, satisfecho.

Efectivamente, Feliz y alegre son dos adjetivos que se refieren a sentimientos de placer, deleite y alegría. Aunque alegre y feliz se pueden usar indistintamente en algunos contextos, existe una diferencia en términos de su uso. El término alegría se usa a menudo con una causa directa o inmediata de alegría, mientras que el término feliz también se puede usar para referirse a un estado mental general. Esta es la principal diferencia entre contento y feliz.

¿Estás interesado/a en obtener un certificado oficial de inglés? No olvides visitar Examenexam para más información.

5/5 - (2 votos)
¡Compártelo con quien tu quieras!

Elblogdeidiomas.es

Bienvenidos a todos los amantes de las lenguas, las diferentes culturas que nos rodean, rincones secretos del mundo, curiosidades y aprendizaje. Todo reunido en este bonito espacio en el que disfrutamos comunicando y dando buenas vibras a todos nuestros queridos viajer@s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *