70 Expresiones Coloquiales en Italiano y su traducción al español

 

expresiones coloquiales italiano

 

Buenas a todos!

Una semana más queremos traeros uno de esos listados que tanto nos gustan, esta vez son 70 expresiones coloquiales en italiano para que cuando vayáis a Italia “parlare come un vero italiano” y os podáis sentir como un ciudadano más 😛

 

Al final del post, os hemos puesto un bonus, a ver si os gusta!

1. – A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.

2. – Andare K. O. : Estar knock out,  estar fuera de combate, abatido.

3. – Ad ogni morte di Papa (Cada muerte de Papa): Muy rara vez.

4. – Alla fin fine: corresponde al nuestro “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.

5. – A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).

6. – A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Ámense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.

7. – A buon mercato : literalmente “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.

8. – A caso : al azar, sin planificación.

9. – Aspettare la manna dal cielo (Esperar el maná del cielo): Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.

10. – Alzare il gomito : Levantar el codo, beber demasiado alcohol.

11. – Arricciare il naso : Rizar la nariz, hacerse el snob.

12. – Avere qualche santo in Paradiso (tener algún santo en el Paraíso): Ser recomendado, tener alguna protección importante.

13. – A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.

14. – Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.

15. – A lungo andare : a la larga, con el tiempo.

16. – A lui non le piacciono le feste, è un orso: A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.

17. – Avere le mani bucate : Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.

18. – Aqua in bocca! : ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.

19. – Bestemmiare come un turco : Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.

20. – Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.

21. – Camminare come una lumaca : Caminar como un caracol,  caminar o proceder lentamente.

22. – Cavalcare la tigre : Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.

23. – Cavallo di razza : Caballo de raza,  una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.

24. – Chiudere un occhio : Cerrar un ojo, ser indulgente.

25. – Credere che un asino voli : Creer que un asno vuela,  creer en cosas imposibles o inverosímiles.

26. – Combattere contro i mulini a vento : Combatir contra los molinos de viento, al igual que Don Quijote, combatir contra un enemigo imaginario, llevar a cabo una empresa inútil.

27. – Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!: ¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! Expresión dicha de los malos estudiantes.

28. – Da un pezzo : desde hace tiempo.

29. – Dare in pasto ai cani : Dárselo de comer a los perros,  exponer a alguien al desprecio público.

30. – Di male in peggio : como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”

31. – Di passaggio : de paso.

32. – È un falco quel policciotto :  Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.

33. – Essere amico del giaguaro : Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.

34. – Essere una Cassandra : ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.

35. – Essere alla mano : estar a mano, ser de un tipo simple.

36. – Essere un Pigmalione : ser un Pigmalión, como en la obra de Bernard Shaw, afinar la facultad intelectual y el comportamiento de una persona.

37. – Essere sulla via di Damasco : Estar en el camino de Damasco,  estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.

38. – È un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.

39. – Fare l’indiano : hacerse el indio, fingir que no se entiende.

40. – Fare girare la testa : hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.

41. – Fare il camaleonte : hacerse el camaleón,  cambiar de idea a menudo y de buen grado.

42. – Fare il portoghese : hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.

43. – Filarsela all’inglese : Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.

44. – Fumare come un turco : Fumar como un turco,  fumar mucho

45. – Gettare la spugna : Tirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado.

46. – Giudizio salomonico : juicio salomónico, un juicio que pone fin a una disputa, a un litigio, dividiendo exactamente a la mitad el eventual daño o desventaja, con absoluta imparcialidad.

47. – I segreto di Pulcinella : el secreto de Polichinela, algo que debería ser secreto pero que todo el mundo sabe, un secreto a voces.

48. – Il baccio di Giuda (el beso de Judas): Una manifestación hipócrita de amistad antes o después de una traición.

49. – In bocca al lupo! : ¡En la boca del lobo!,  Augurio dirigido a quienes están prontos de afrontar una situación difícil, por ejemplo un examen.

50. – In carne e ossa : idéntico al nuestro “en carne y hueso”.

51. – In fretta : De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.

52. – In punta di piedi: similar a “de puntillas”.

53. – Legarsela al dito : atársela al dedo, recordar un daño recibido para después vengarse.

54. – Lascia quel specchio, non essere pavone: Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.

55. – Lavarsene le mani : Lavarse las manos,  referencia a Poncio Pilatos, significa desinteresarse de algo y no asumir responsabilidad alguna.

56. – Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!: ¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula! Similar a en nuestro idioma, se aplica a personas testarudas.

57. – Mettere alle corde : poner contra las cuerdas, poner en dificultades, no conceder otra posibilidad.

58. – Non puo essere soldato, si è un coniglio!: ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.

59. – Non ascoltare lei, dice cose orribili, è una vipera: No la escuches, dice cosas horribles, es una víbora. Una persona que aprovecha cada ocasión para ofender a los demás.

60. – Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta: No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. Una mujer vanidosa que quiere llamar la atención de los hombres.

61. – Non è vero, credi veramente a tutto! Sei un pollo: No es verdad, ¡Tú crees en todo! Eres un pollo. Alguien ingenuo, que se deja engañar con facilidad.

62 .- Per adesso : Por ahora, como el famoso ….

63. – Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.

64. – Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.

65. – Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.

66. – Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.

67. – Principe azzurro :el príncipe Azul,  el esposo ideal.

68. – Presto, presto o arrivi tardi, lumaca: Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.

69. – Quel bambino è un scricciolo: Aquel niño es un chochín (especie de ave pequeña de la familia de los Troglodytidae). Significa que es ágil, que se escabulle con facilidad.

70. – Tenere gli occhi aperti : tener los ojos abiertos, estar atento.

 

Y aquí os dejamos el bonus, lamentamos deciros que está inglés, así que os toca practicar un poco, a no ser que sepáis portugués, que entonces podréis entenderlo porque está subtitulado. El vídeo es de un capítulo de un programa de National Geographic Channel, se llama Turista y Estafado, presentado por el periodista Connor Woodman. En este vídeo os enseñarán trucos para poder esquivar, en caso que viajéis a Roma, las estafas más frecuentes que suelen llevarse a cabo. Así que prestad atención que es muy interesante.

 

 

¡Hasta la próxima semana!

 

 

También te podría gustar...

1 respuesta

  1. felipe ehijos dice:

    excelente , con estas pequeñas frases no hare el ridículo en milan , muchísimas gracias.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *